《圣十四行诗*第14首》HolySonnet14[英]邓恩
(2010-06-10 10:43:23)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗属五步抑扬格,韵式为abbaabba cdcd ee;拙译每行12字,以8A+4B+2B韵谐之。)
Batter my heart, three-person'd
God, for
you
猛击我的心吧,—三位一体之主,
Your force to break, blow, burn,
and make me new.
砸碎、飏灰、重铸,让我起而立足。
I, like an usurp'd town to another
due,
我,像被侵占的城府另有所属,
But is captiv'd, and proves weak or
untrue.
可却作了俘虏,羸弱而靠不住。
Yet dearly I love you, and would be
lov'd fain,
很高兴你爱我,我也深深爱你,
Divorce me, untie or break that
knot
again,
就废除罢,解脱或是扯断维系,
Except you enthrall me, never shall
be
free,
我永无自由,除非你将我奴役,
Nor ever chaste, except you ravish
me.
我无以圣洁,除非你令我神迷。
【附1】:铁冰十二言谐韵译本一
别光敲打、拂照、只想把我修理, A
锤打、煅烧,把我重铸,让我站起!
我像被他人攻占的孤城一座,
但它也当了俘虏,虚假而软弱。
虽然爱你至深也愿做你爱人,
毁掉这门亲事吧,快拆散我们,
不被你奴役就永远没有自由,
不被你强奸就永无贞洁可守!
【附3】:靳乾亦步亦趋韵译本-
捣碎我的心,三位一体的上帝,可如今
所有力气猛击,席卷,灼烧,把我换新。
我,就像被略的城池,受另一个人侵淫,
却也被俘虏,验证他的软弱毫无忠心。
但我最为爱你,被你爱也乐意欢欣,
没有被你奴役,就绝不会自由随行,
没有被你强暴,就绝不会贞洁纯净。
【附5】:天河谐韵译本—
猛击我的心吧,三位一体的上帝!
你这般敲打、拂照、修理,
我还会站起!颠覆我吧,你要倾力,
锤打、煅烧,把我重铸一气。
我像陷落的孤城已有他属,
想接纳你也白费功夫;
你给我理性做护身符,
但它也被俘虏,虚假无助。
然而我仍然爱你至深也愿做你的爱人,
只是我已经同你的敌人订了婚。
毁掉这门亲事吧,来拆散我们,
把我带走、把我囚禁—
不服从你我就没有自由,
不被你浸淫我就没有操守。
【附6】:诗译家傅浩教授译本(及铁冰点评)—
锤击我心,三位一体的上帝;因为,
聚集力量,粉碎,鼓风,焚烧,重铸我一[新]。15
我,像一座被夺的城,欠另一主子的税,
他却遭到囚禁,被证实为懦弱或不忠[实];
然而,我深深挚爱您,也乐于为您所爱,
让我离婚吧,重新解开,或扯断那纽带,
我将永远不会获得自由,除非您奴役[我],
我也从来不曾保守贞洁,除非您强奸[我]。
铁冰点评:
【1】英文中,没有主语的句子一般是祈使句,译成中文要加上“请”字或“吧”字之类,才能作为祈使句。译文对原文亦步亦趋,没译出祈使语气,成了陈述句,偏离了原意。“因为”一词放在译文里很不顺口,因为从第1、2行译文之间读不出因果关系。这是在逐字死译。
【2】“磨光”、“鼓风”译得很准确,“重铸我一新”显出译者逐字直译、追求神似的功力。
【3】“欠……税”是逐字翻译导致的误译,原文的due是“应被拥有之物”,不是“税”。整句译文也逻辑不通:“一座被夺的城”跟“欠另一主子的税”有何关联?
【4】admit译错了,该词作为动词,除了“承认”,还有“许可(某人)进入”之意。原诗说“我”像一座城已被撒旦(上帝之仇敌)占领,虽然很想让您(上帝)进城,但是做不到。因此该词应译成“接纳”。中文里就有“纳城”的说法。(例如,尹赏知此消息,乃谓梁绪曰:“不如纳城降蜀,以图进用。”《三国演义》第九十三回)
【5】Reason一词和your viceroy in
me是同位语,因此是名词“理性、理智”之意,译文误作动词“寻思”。
【6】untrue应为“不真实”(因为“理智”并没有像人们所相信的那样有强有力),而不是“不忠实”。该行还提到“理智”遭到了囚禁,这也跟是否“忠实”无关。铁译“虚假”、北斗译“靠不住”,都是正确的,后者甚至更明晰一些。
【7】这一行与下一行亦步亦趋地将原文的yet、but译成“然而”、“可是”,令译文读起来很别扭,是典型的拙译。
【8】(I) am betrothed乍看起来是个被动语态,因此傅译为“被许配”,看似精确十足,其实谬矣。在汉语中“许配”是“父母或其他长辈将女子许嫁给……”之意,就是说必须有“许配”这一行为的施行者,而且是长辈。在该诗中,如果解作“我被许配给撒旦(上帝的仇敌)”,那是不对的,因为“我”并非由“长辈”许配给魔鬼,不存在“施行者”;而一个心灵有“鬼”的人多半都是自己与魔念“私定终身”的,不存在“许配”。译者追求精确反而导致舛误,其原因在于:一、未能正确地将betrothed理解成形容词“已订婚的”(过去分词不仅可作动词的被动语态,也可作形容词);二、汉语基本功不足。
【9】此行的动词时态,应与上一行相同,都是一般将来时,译文作“不曾”是错误的。