加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:750,816
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《圣十四行诗*第14首》HolySonnet14[英]邓恩

(2010-06-10 10:43:23)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗属五步抑扬格,韵式为abbaabba cdcd ee;拙译每行12字,以8A+4B+2B韵谐之。)


Batter my heart, three-person'd God, for you             

猛击我的心吧,—三位一体之主,                                A

    As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;   

    迄今,你仅敲打、拂亮,着意修补;                        A

    That I may rise and stand, o'erthrow me, and bend     

    推倒我吧,使出你力量的全部—                                A

Your force to break, blow, burn, and make me new.  

砸碎、飏灰、重铸,让我起而立足。                            A

I, like an usurp'd town to another due,                        

我,像被侵占的城府另有所属,                                    A

    Labor to admit you, but oh, to no end;                         

    竭力接纳你呀,然而成效全无;                                A

    Reason, your viceroy in me, me should defend,          

    统领我的理智,本当将我卫护,                                A

But is captiv'd, and proves weak or untrue.                

可却作了俘虏,羸弱而靠不住。                                    A

 

Yet dearly I love you, and would be lov'd fain,   

很高兴你爱我,我也深深爱你,                                    B

    But am betroth'd unto your enemy;                              

    只是我已订了婚—与你的仇敌;                                B

Divorce me, untie or break that knot again,                

就废除罢,解脱或是扯断维系,                                    B

    Take me to you, imprison me, for I,                             

    带我去你那里,将我囚入禁地,—                            B

 

Except you enthrall me, never shall be free,                

我永无自由,除非你将我奴役,                                    B

Nor ever chaste, except you ravish me.                       

我无以圣洁,除非你令我神迷。                                    B

           

               —by John DOME(1573—1631)


【附1】:铁冰十二言谐韵译本一                                【附2】:铁冰十言谐韵译本—

                                                     (模仿北斗君译式)

 

别光敲打、拂照、只想把我修理,   A     别光敲打、拂照、把我修理,         

 猛击我心吧,三位一体的上帝!    A       猛击我心,神啊,三位一体!

 把我颠覆、摧毁吧,请使出全力—   A       颠覆、摧毁我吧,使出全力—

锤打、煅烧,把我重铸,让我站起!   A     锤打、煅烧、重铸,让我站起!

我像被他人攻占的孤城一座,       B     我,被人攻占的孤城一座,

 努力接纳你,却总是徒劳无果:    B      努力接纳你,却徒劳无果:

 你派理智统治我,也应保护我,    B      理智统治我,也应保护我,

但它也当了俘虏,虚假而软弱。      B     它却也被俘,虚假而软弱。

 

虽然爱你至深也愿做你爱人,       C     虽爱你至深,愿做你爱人,

 我却已经同你的敌人订了婚,     C       我却已同你的敌人订婚,

毁掉这门亲事吧,快拆散我们,      C    毁掉这门亲吧,拆散我们,

 把我夺走、永远囚禁吧,我的神!— C       把我夺走、囚禁吧,我的神!—

 

不被你奴役就永远没有自由,       D     不被你奴役就永无自由,

不被你强奸就永无贞洁可守!       D     不被你强奸就永无操守!


【附3】:靳乾亦步亦趋韵译本-            【附4】:无心剑译本

 

捣碎我的心,三位一体的上帝,可如今    15A  三位一体的上帝,猛击我心;你如今              14A

    你只是敲磕;吹袭;普照,就想修葺;  13B    只是轻敲我;吹拂、照耀、伺机修葺;      13B

    来推翻我,让我复活,起身站立,用尽你 15B    我站起身,你打倒我,然后用尽力气          14B

所有力气猛击,席卷,灼烧,把我换新。  14A   捣毁、席卷、焚烧我,让我焕然一新。          13A

我,就像被略的城池,受另一个人侵淫,  15A   我被另一人控制,就像被霸占的城池,          15C

 费力地接受你,但,结果却不露端倪;  14B    我费力让你进入,然而,却毫无结果。  14D

 理性,你统领着我,保护我不会过激。  14B    理性,你让它统领我,它应该保护我,  14D

却也被俘虏,验证他的软弱毫无忠心。         15A      可它也被俘,证明它既软弱又不忠实。   15C   


但我最为爱你,被你爱也乐意欢欣,     14A   哦,亲爱的,我爱你,也乐意被你爱,   13E

 可是我早已和你的宿敌联姻。        12A   但我却与你的宿敌缔结了邪恶的婚姻,   16A

 拆散我们,解开、哪怕把死结撕扯切分;    15A   将婚姻拆散,将那情结解开甚至毁坏;   15E

 把我带向你,把我囚禁,我,只因,    12A   亲爱的,将我带到你那里,将我囚禁,   14A


没有被你奴役,就绝不会自由随行,     14C  倘若不被你奴役,我绝不会自由自在,   15E

没有被你强暴,就绝不会贞洁纯净。     14C  倘若不被你强暴,我绝不会贞洁可[爱]!15E

                                                     

【附5】:天河谐韵译本—

 

猛击我的心吧,三位一体的上帝!      13A

 你这般敲打、拂照、修理,         9A

 我还会站起!颠覆我吧,你要倾力,   13A

锤打、煅烧,把我重铸一气。        10A

我像陷落的孤城已有他属,          11B

 想接纳你也白费功夫;            9B

 你给我理性做护身符,            9B

但它也被俘虏,虚假无助。          10B

 

然而我仍然爱你至深也愿做你的爱人,   16C

 只是我已经同你的敌人订了婚。      13C

毁掉这门亲事吧,来拆散我们,       12C

 把我带走、把我囚禁—            8C

 

不服从你我就没有自由,           10D

不被你浸淫我就没有操守。          11D


【附6:诗译家傅浩教授译本(及铁冰点评)—

 

锤击我心,三位一体的上帝;因为,         13A    【1】

 您仍只是敲打,吹气,磨光,试图修[补];  14    【2】

 为使我爬起,站立,就该打翻我,        12B

聚集力量,粉碎,鼓风,焚烧,重铸我一[新]。15     【2】

我,像一座被夺的城,欠另一主子的税,      15A    【3】

 努力要承认您,可是,哦,却没有结果;    14B    【4】

 寻思您在我之中的总督,应该会保护[我],  16B    【5】

他却遭到囚禁,被证实为懦弱或不忠[实];   16     【6】

 

然而,我深深挚爱您,也乐于为您所爱,      15C    【7】

 可是,却偏偏被许配给了您的寇仇死敌;     16     【8】

让我离婚吧,重新解开,或扯断那纽带,      15C

 把我攫取,归您所有,幽禁起我,因[为]   14A

 

我将永远不会获得自由,除非您奴役[我],   16B

我也从来不曾保守贞洁,除非您强奸[我]。   16B     【9】


铁冰点评:

   以前经常见到傅浩先生的译诗,感觉数量不少,还以为他是个老前辈,近来才知道才四十多岁。这几天和译友论及傅先生,被告知他的译文特点是“精确”。我要来几首傅浩译诗,其中之一便是我刚刚译过的钻蛋的圣十四行诗第14首。刚读的时候很是同意“精确”这一评价,细读之则发现译文存在多处不确,兹点评如下-

【1】英文中,没有主语的句子一般是祈使句,译成中文要加上“请”字或“吧”字之类,才能作为祈使句。译文对原文亦步亦趋,没译出祈使语气,成了陈述句,偏离了原意。“因为”一词放在译文里很不顺口,因为从第1、2行译文之间读不出因果关系。这是在逐字死译。

【2】“磨光”、“鼓风”译得很准确,“重铸我一新”显出译者逐字直译、追求神似的功力。

【3】“欠……税”是逐字翻译导致的误译,原文的due是“应被拥有之物”,不是“税”。整句译文也逻辑不通:“一座被夺的城”跟“欠另一主子的税”有何关联?

【4】admit译错了,该词作为动词,除了“承认”,还有“许可(某人)进入”之意。原诗说“我”像一座城已被撒旦(上帝之仇敌)占领,虽然很想让您(上帝)进城,但是做不到。因此该词应译成“接纳”。中文里就有“纳城”的说法。(例如,尹赏知此消息,乃谓梁绪曰:“不如纳城降蜀,以图进用。”《三国演义》第九十三回

【5】Reason一词和your viceroy in me是同位语,因此是名词“理性、理智”之意,译文误作动词“寻思”。 “您在我之中的总督”是逐字死译,不是中国话。

【6】untrue应为“不真实”(因为“理智”并没有像人们所相信的那样有强有力),而不是“不忠实”。该行还提到“理智”遭到了囚禁,这也跟是否“忠实”无关。铁译“虚假”、北斗译“靠不住”,都是正确的,后者甚至更明晰一些。

【7】这一行与下一行亦步亦趋地将原文的yet、but译成“然而”、“可是”,令译文读起来很别扭,是典型的拙译。

【8】(I) am betrothed乍看起来是个被动语态,因此傅译为“被许配”,看似精确十足,其实谬矣。在汉语中“许配”是“父母或其他长辈将女子许嫁给……”之意,就是说必须有“许配”这一行为的施行者,而且是长辈。在该诗中,如果解作“我被许配给撒旦(上帝的仇敌)”,那是不对的,因为“我”并非由“长辈”许配给魔鬼,不存在“施行者”;而一个心灵有“鬼”的人多半都是自己与魔念“私定终身”的,不存在“许配”。译者追求精确反而导致舛误,其原因在于:一、未能正确地将betrothed理解成形容词“已订婚的”(过去分词不仅可作动词的被动语态,也可作形容词);二、汉语基本功不足。

【9】此行的动词时态,应与上一行相同,都是一般将来时,译文作“不曾”是错误的。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有