SONNET 26 十四行诗 第26首* [英] 莎士比亚
(2010-05-23 19:52:33)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
Lord of my love, to whom in
vassalage
To thee I send this written
embassage,
Duty so great, which wit so poor as
mine
But that I hope some good conceit of
thine
Till whatsoever star that guides my moving
And puts apparel on my tatter'd
loving,
Then may I dare to boast how I do love
thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me.那时你考验-我不再躲避。
[附1]:梁宗岱教授译本-
我爱情的至尊,你的美德已经
我现在寄给你这诗当作使臣,
职责那么重,我又才拙少俊[语],
但望你的妙思,不嫌它太粗[鄙],
因而不管什么星照引我前程,
把华服加给我这寒伧的爱情,
那时我才敢对你夸耀我的爱,
否则怕你考验我,总要躲起来。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
我所爱的主呵,你的德行
我派这诗篇出使到你的宫廷,
忠诚这么大,可我的才力不中用-
但是,我希望在你深思的灵魂中,
要等到哪一颗引导我生命的星宿
并给我褴褛的爱心穿上了锦裘,
到那时,我才敢夸说我爱你多深,
才愿显示我能给你考验的灵魂。
梁实秋译注-*题注:此诗语气似为“献词”性质,第3行所谓written embassage(强调非口头传述而是见诸文
[附5]:李符甦
至爱的上帝,我是你的僕役。 爱呵,您是我的主,您的德行
你的荣耀
这决心信息,我写下给你; 我而今缮写谨呈上片纸诗行,
没有明智的話語,只把义务表[明]。 只为鞠躬尽职,不敢小露锋芒。
义务妙如天地,而我無才無[智], 重命在肩,可怜我才疏学陋,
难有恰当詞句,恐怕詞不达[意]。 赤胆忠心找不到诗句遮羞。
但在你的灵魂裡,藏有美好意[图], 盼只盼您灵魂深处的奇思妙想
非常清晰,唯願我能遵[从]。 使我粗裸的才具有个安息之邦。
不管什么星是我的行动指引, 等到某一颗星星导引着我前进,
讓我这零碎的爱坚固不移, 为我施恩般照亮美境浓荫,
使我謙和地走向光明前景; 使我这褴褛之爱罩上锦套头,
对你尊崇,是我生命的真义。 方配得上您仁慈浩荡的皇恩。
这样,我最爱你,我自豪無[比]; 唯有那时我才敢夸口对您柔情似水,
你可见証,直至我的头颅無踪無[影]。 我从前躲闪,是怕您考验我的雄威。
【附7】:孤竹副教授2译本-
十二言体
第26首
挚爱的恩主,我对你无限向往,
你高尚的德行使我爱慕景仰,
现在我献给你这简陋的诗章,
是为表示真诚而非显露锋铓。
只可惜我资质浅薄才力不强,
虽有拳拳忠心却是表达无方,
希冀你独具慧眼能仔细端详,
透视我内心深处炽热的衷肠,
直到吉星高照福祉降我身上,
引导我走进幸福好运之殿堂,
锦衣绣服换下了我褴褛衣装,
证明我没有辜负你殷切期望。
那时我的成就证实你的目光;
我将傲然宣布爱你如痴如狂。
七言古体第26首
敢向恩公献诗行, 非为显才露锋芒,
只因内心难按捺, 高风亮节我景仰。
忠诚之情盈胸膛, 惜我才具太平常,
搜词索句难表达, 尚希慧眼察衷肠。
但愿何日福星降, 好运来到我身上,
脱去旧裳换锦衣, 不负关怀与期[望]。
直到那个好时光, 我有成就有威[望],
才敢公然说爱你, 直到地老与天荒。