SONNET 25 十四行诗 第25首 [英] 莎士比亚
(2010-05-14 14:41:29)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
Let those who are in favour with their
stars
Whilst I, whom fortune of such triumph
bars,
Unlook'd for joy in that I honour
most.
Great princes' favourites their fair leaves
spread
And in themselves their pride lies
buried,
The painful warrior famoused for
fight,
Is from the book of honour razed
quite,
Then happy I, that love and am
belov'd
Where I may not remove nor be
remov'd.
[附1]:梁宗岱教授(1903-1983)译本-
让那些人(他们既有吉星高照)
至于我,命运拒绝我这种荣耀,
王公的宠臣舒展他们的金叶
他们的骄傲在自己身上消灭,
转战沙场的名将不管多功高,
便从功名册上被人一笔勾消,
那么,爱人又被爱,我多么幸福!
我既不会迁徙,又不怕被驱逐。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
那些被天上星辰祝福的人们
我呢,本来命定没这种幸运,
帝王的宠臣把美丽的花瓣大张,
人家一皱眉,他们的荣幸全灭亡,
辛苦的将士,素以骁勇称著,
就立刻被人逐出荣誉的纪录簿,
我就幸福了,爱你而为你所爱,
这样,我固定了,也没人能改。
就让那些人神气又气派,
命运拒绝给我这种豪迈,
我只独自赏玩心里所[爱]。
却像金盏花很快就衰[败],
傲气就在自己身上损坏,
蹙额间荣华雕谢荣华衰。
百战百胜也会突遭挫[败],
从此便身败名裂叹无奈,
毕生的功勋瞬间就不在:
爱,总催促我激情澎湃。
让他们吉星高照享有好运气,
夸耀官位高、头衔亮、春凤得意,
我虽然无缘与他们同在一起,
却意外地邂逅到最大的惊喜。
王公贵人像金盏花富丽多[姿],
阳光照耀下鲜花嫩叶迎风依依,
可一眨眼没了阳光花落满地,
他们的骄傲随他们自身消弭。
将军苦战才成就了英名盖[世],
十次成功也经不起一次失利,
尽付东流,所有的辛苦与业绩,
功劳簿上他的姓名销声匿迹。
我有所爱也被人爱,幸福无比,
我不会移情也不会被人抛弃。
【附7】: 译本-