加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:744,246
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SONNET 25 十四行诗 第25首 [英] 莎士比亚

(2010-05-14 14:41:29)
标签:

杂谈

分类: 莎翁商籁体精韵全译

Let those who are in favour with their stars               那些人且由其吉星高照-

    Of public honour and proud titles boast,                 拿荣誉和头衔自我夸耀,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,               而命运将我之成就阻挠,

 Unlook'd for joy in that I honour most.                    预示着我最仰慕之美妙。  

 

Great princes' favourites their fair leaves spread         女王的宠臣们花枝招展- 

   But as the marigold at the sun's eye,                     似阳光下的金盏花一般,

And in themselves their pride lies buried,                 他们的骄矜将自行葬殓,

   For at a frown they in their glory die.                   因眉额一蹙,荣华便完完。

 

The painful warrior famoused for fight,                    那艰苦卓绝的沙场武夫,

   After a thousand victories once foil'd,                   于百战百胜后一旦告负,

Is from the book of honour razed quite,                    荣名册便将他一笔勾除-

   And all the rest forgot for which he toil'd:              不及其余,哪怕功高劳苦。

 

Then happy I, that love and am belov'd                     我那么幸福,被爱且爱人-

Where I may not remove nor be remov'd.                     既不会被逐,也不会离分。

 

            -by William Shakespeare(1564 -1616)

 

[附1]:梁宗岱教授(1903-1983)译本-       [附2]:曹明伦教授译本-

 

让那些人(他们既有吉星高照)                     就让那些有吉星高照的[人]

  到处夸说他们的显位和高官,                       去夸耀其显赫的名声头衔,

至于我,命运拒绝我这种荣耀,                     而命中注定无此殊荣的[我]

  只暗中独自赏玩我心里所欢。                       则不为人知地去爱我所恋。

 

王公的宠臣舒展他们的金叶                         帝王的宠臣展叶沐浴皇恩,

  不过像太阳眷顾下的金盏花,                       但就像太阳光下的金盏花,

他们的骄傲在自己身上消灭,                       其绚烂富丽总会葬于自身,

  一蹙额便足雕谢他们的荣华。                       天一阴它们就会失尽荣华。

 

转战沙场的名将不管多功高,                       沙场名将即便是劳苦功高,

  百战百胜后只要有一次失手,                       若百战百胜之后一旦败北,

便从功名册上被人一笔勾消,                       也会从荣誉簿上被人勾销,

  毕生的勋劳只落得无声无臭:                       以往的功勋也都烟灭灰飞。

 

那么,爱人又被爱,我多么幸福!                   爱而且被爱,那我真幸运,

我既不会迁徙,又不怕被驱逐。                     我既不会失宠也不会移情。

 

[附3]:屠岸译本-                [附4]:梁实秋译本-

 

那些被天上星辰祝福的人们                         让吉星高照之下的那些人们

  尽可以凭借荣誉与高衔而自负,                     夸耀他们的高官显爵,

我呢,本来命定没这种幸运,                       这种好运固然于我无份

  不料得到了我引为光荣的幸福。                     从我最敬爱的人我却得到了喜悦。

 

帝王的宠臣把美丽的花瓣大张,                     帝王宠幸的人们像金盏草,

  但是,正如太阳眼前的向日葵,                     只是朝着太阳展瓣;

人家一皱眉,他们的荣幸全灭亡,                   刹时间要收起他们的骄傲,

  他们的威风同本人全化作尘灰。                     帝王眉头一皱,他们的光荣就会消散。

 

辛苦的将士,素以骁勇称著,                       以善战著名的忠勇之士,

  打了千百次胜仗,一旦败走,                       千次胜利之后只要打败一回,

就立刻被人逐出荣誉的纪录簿,                     光荣的史册便要注销他的名字,

  使他过去的功劳尽付东流:                         以往的勋绩全部付诸流水。

 

我就幸福了,爱你而为你所爱,                     我爱人并且被人爱,我好运气,

这样,我固定了,也没人能改。                     我不见异思迁,亦不虞被人抛弃。

 

[附5]:刘聪美译本-

就让那些人神气又气派,
 那显赫的高官溢光流彩!
命运拒绝给我这种豪迈,
 我只独自赏玩心里所[爱]。
 
宠臣们施展特别的天才 ,
 却像金盏花很快就衰[败],
傲气就在自己身上损坏,
 蹙额间荣华雕谢荣华衰。
 
沙场名将管他多么厉害,
 百战百胜也会突遭挫[败],
从此便身败名裂叹无奈,
 毕生的功勋瞬间就不在:
 
我多幸福,爱人又被[爱]!
爱,总催促我激情澎湃。
 
【附6】:孤竹2译本-

让他们吉星高照享有好运气,

 夸耀官位高、头衔亮、春凤得意,

我虽然无缘与他们同在一起,

 却意外地邂逅到最大的惊喜。

 

王公贵人像金盏花富丽多[姿],

 阳光照耀下鲜花嫩叶迎风依依,

可一眨眼没了阳光花落满地,

 他们的骄傲随他们自身消弭。

 

将军苦战才成就了英名盖[世],

 十次成功也经不起一次失利,

尽付东流,所有的辛苦与业绩,

 功劳簿上他的姓名销声匿迹。

 

我有所爱也被人爱,幸福无比,

我不会移情也不会被人抛弃。

 

               七言古体第25

 

         彼等享有好运气, 位高权重正得意,

 我与他们不相干, 意外邂逅有惊喜。

 王公贵族多傲气, 金盏花样甚富丽,

 阳光去时花瓣合, 名随身去迅消弭。

 将军百战建业绩, 一朝失败难寻觅,

 功劳簿上抹姓名, 后人谁还能记忆!

 我的快乐在这里, 真情相爱两依依,

 任是海枯石也烂, 我们永远不分离。

 

【附7】: 译本-

 

    

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有