SONNET 16 十四行诗 第16首 [英] 莎士比亚
(2010-04-30 13:42:26)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
But wherefore do not you a mightier
way
And fortify yourself in your
decay
Now stand you on the top of happy
hours,
With virtuous wish would bear your living
flowers,
So should the lines of life that life
repair,
Neither in inward worth nor outward
fair,
To give away yourself keeps yourself
still,
And you must live, drawn by your own sweet
skill.
[附1]:梁宗岱教授(1903
-1983)译本-
但是为什么不用更凶的法[子]
不用比我的枯笔吉利的武[器],
你现在站在黄金时辰的绝顶,
贞洁地切盼你那绚烂的群英,
只有生命的线能把你重描;
无论内心的美或外貌的姣好,
献出你自己依然保有你自己,
而你将活着,靠你自己的妙笔。
[附3]:屠岸译本-
但是为什么你不用更强的方式
为什么你不用一种比我这枯诗
现在你站在欢乐时辰的峰顶上;
诚意地想要把你的活花培养,
这样,生命线会使生命复燃,
不论画外表的美或内心的善,
自我放弃是永远的自我保留;
你必须靠你自己的妙技求长寿。
[附5]:辜正坤教授译本-
但为什么你不用更有效的方法
去反抗这嗜血的时间魔王,
或用更幸福的手段来抵抗衰朽,
却反借重我这不育的诗行?
如今你置身于桃花运的顶峰之上,
有许多处女园等待你栽插红芳,
殷切地盼望着你植下活花朵朵,
花儿比你的画像更显出你的真相。
所以生命只能靠生命线维系,
不论是我的涂鸦还是当代的画匠
都不能使你活现在人们心房,
让你内在和外在的美色昭彰。
放弃你白已将反使你自己长在,
想生存就得靠把传宗妙技发扬。
[附7]:柳绵译本-
为什么不采取更有力的手段,
来对付血腥残暴的恶魔时间?
要对抗无情衰老的必将出现,
难道除我拙诗没有更好挑选?
如今你正处于幸福欢乐之巅,
好多处女花园等待你的装点,
真诚指望你栽种下繁花满园,
比画像更能展现你真正容颜。
无论当代名家或我笨拙笔尖,
都难描绘你优雅外表或内涵,
无法使你栩栩如生重现人寰,
只有生命之线能把生命留传。
奉献真情可使自己留存永远,
[附9]:《凝华诗稿》译本-
残暴恶魔是时间, 我的抗争惟诗篇,岂无它招胜此招,靠君自身不靠天。
你正青春处峰颠, 处女花园待装点,芳菲片片传后世,胜过雕像显玉颜。
生命当由生命传, 无论外表或内涵,即令妙笔能生花,难现真容在人寰。
奉献真情莫迟[延],付出收获两相连,惟有自身巧创造,能让生命永绵[延]。
[附10]:陈才宇教授译本-
你为何不用更强硬的措施
跟那嗜血的暴君─时间宣[战]?
你为何不用比这几行瘦诗
更美妙的手段将自身加[强]?
你现在处在幸福的山巅上,
许多尚未栽过鲜花的园地
无不乐意将你的花朵培养,
让它们比你的肖像更像你,
这样,生命之线使生命重[生]。
无论时间之笔或我的秃笔
都描绘不了你外在的美[艳]
和灵质,使你永活在人眼里。
交出你自己,就是自我保存,
你须活着,凭巧手绘出生命。
【附11】:东海仙子译本-
你为什么不用更凶狠的手段,