And see the brave day sunk in hideous night;
朗朗白昼沉入夜之恐怖;
When I behold the violet past prime,
当我凝神紫罗兰的迟暮,
And sable curls, all silver'd o'ver with
white; 看深色的卷发银霜满布;
When lofty trees I see barren of leaves
望着参天大树叶落枝秃-
Which erst from heat did canopy the herd,
其先前还曾将兽群荫护,
And summer's green all girded up in sheaves
夏季的苍翠,被一一捆束-
Borne on the bier with white and bristly
beard, 叠架于尸床,白须儿茀茀。
Then of thy beauty do I question make,
于是我质疑起你的俊气:
That thou among the wastes of time must go,
随光阴虚掷,你必走无疑;
Since sweets and beauties do themselves forsake
既然美和乐趣自暴自弃-
And die as fast as they see others grow;
且看人长己消,呜乎噫嘻。
And nothing 'gainst Time's scythe can make
defence 岁月的长柄镰勇不可挡,
Save breed, to brave him when he takes thee
hence. 美将被带走-除非你生养。
-by William Shakespeare (1564
-1616)
[附1]:梁宗岱教授(1903 -1983)译本- [附2]:曹明伦教授译本-
当我数着壁上报时的自鸣钟,
当我计算着时钟报出的时辰,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
见杲杲白昼坠入狰狞的黑夜;
当我凝望着紫罗兰老了春容,
当我看到紫罗兰终香消色尽,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
乌黑的青丝变成了皓发如雪;
当我看见参天的树枝叶尽[脱],
当我目睹巍巍大树叶落枝秃,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
再不能用绿荫把牧人弇遮
夏天的青翠一束一束地就[缚],
当夏日青苗被捆成一束一束,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
挺着灰白的须芒被装上灵车,
于是我不禁为你的朱颜焦[虑]:
这时候就会想到你的美[丽],
终有天你要加入时光的废堆,
想到你终将步入时间的荒野,
既然美和芳菲都把自己抛[弃],
因为明媚鲜妍总有飘落之[时],
眼看着别人生长自己却枯萎;
一切新蕾初绽自己便会凋谢;
没什么抵挡得住时光的毒手,
而时间的镰刀谁也没法抵挡,
除了生育,当他来要把你拘走。
唯生息能于你身后与之抵抗。
[附3]:屠岸译本- [附4]:梁实秋译本-
我,计算着时钟算出的时辰,
我数着报时的钟声,
看到阴黑夜吞掉伟丽的白日;
看着大好的白昼陷入夜晚;
看到紫罗兰失去了鲜艳的青春,
我看到紫罗兰开过了全盛,
貂黑的鬈发都成了雪白的银丝;
一层银白罩上了貂黑的发卷;
看到昔日用繁枝密叶为牧人
我看见曾为牧群遮荫的高树,
遮阴的高树只剩了一根秃柱[子],
如今树叶已经完全脱光,
夏季的绿秧都扎做一捆捆收成,
夏季的绿苗都紧紧捆扎成束,
载在柩车上,带着穗头像白胡[子]- 带着白硬芒须被抬了去埋葬;
于是,我开始考虑到你的美丽,
于是对于你的美貌我就开始担心,
想你也必定要走进时间的荒夜,
恐怕你要随着时间而被淘汰,
甜美的生命总是要放弃自己,
因为美妙的事物总要蠲弃自身,
见别人生长,自己会迅速凋谢;
很快的死去,看着别个生长起来;
没人敌得过时间的镰刀,但别怕:
时间的镰刀没人能够阻挡,
你死了,你的子孙敌得过他。
除非是你被抓走,让孩子去抵抗。
[附5]:孙周译本- [附6]:英语300天俱乐部戏译本-
我数着这时钟上的分分秒秒,
计钟点兮报时辰
眼看这绚丽的红日走过夕照;
视华光兮溺鬼夜
眼看这紫罗兰从盛开到萎凋,
日初弦兮见紫罗
和那黑发云鬓变成银丝飘摇;
狸幽毛兮灰透白
昔日高树遮阴牧人枝繁叶茂,
参天树兮叶斑秃
如今完全凋落只剩枯枝乾梢;
昔为帘兮兽避暑
还有那葱郁翠绿的夏日禾苗,
夏青苗兮皆扎朵
如今扎捆装车只有白穗儿飘。
白利芒兮蔽地椁
既然一切娇艳芳菲难免衰老,
此丽景兮令我思
眼看新花生长旧花迅速谢掉,
时光废兮君远去
那么敢问你的美丽走哪条道?
窈窕馨兮逝若云
何必在韶华虚度中苦苦煎熬;
生死交兮似雷电
无人能抵挡时间的收割镰刀,
阴阳轮兮何能拒
生儿育女与它世代抗争最好。
雌雄媾兮君又来
【附7】:《凝华诗抄》译本-
眼看时钟分秒跑,眼看朝阳变夕照,眼看花开花又谢,黑发云鬓银丝飘。
昔日高树叶繁茂,如今只剩干枝稍,暑夏禾苗曾翠绿,扎捆装车白穗摇。
娇艳芳菲终萧条,新花生长前花凋,敢问你走什么路,枉费生命苦煎熬。
时间老人挥镰刀,届时收割谁能逃,世世代代无穷期,生儿育女是高招。
[附8]:刘聪美译本- [附9]:陈才宇教授译本-
当我数着报时的自鸣钟, 当我计算着时钟报出时间,
明媚的白昼就坠入夜空,
看见灿烂的白天沉入暗夜;
看到紫罗兰已老了春容,
当我看见紫罗兰不再娇艳,
青丝的卷发遍洒着雪[景];
乌黑的卷发染上银色霜雪;
看见参天的树枝叶凋零,
曾为牛羊遮挡炎热的树林,
它曾经为牛羊遮挡光影,
如今已叶落枝枯,不再有[绿];
夏天的青翠消失了绿[踪],
夏日的青翠已扎成一捆捆,
坚挺的白须已闭上眼睛;
丢在灵车上,象白须的伧[夫];
我不禁为你而忧心忡忡:
我由此思忖你具有的丽[质],
时流也会卷走你的名姓。
想必也会走进时间的荒丘,
美和芳香都将毁姿灭容,
因为甜美之物必然要自[弃],
自己枯萎了别的却长生;
见别人成长,自己匆匆仙游。
时光的毒手你没法抗争,
时间的鎌刀无人可以阻挡,
除了生育能继续你生命。
你死后,唯子孙能与之对抗。
【附10】:李景琪译本-
当吾计数钟声铛铛敲响,
狰狞黑夜吞噬灿烂阳[光];
当吾见紫罗兰殒玉消香,
青丝雲鬓均转皓髪银霜;
吾见巍巍树林叶落凄凉,
牧人无绿荫可遮蔽骄阳,
当夏日青苗一扎扎捆绑,
见白鬍短髯者棺中卧躺,
此时尔之美貌令吾浮想,
尔终将迈入时光之蛮荒,
纵艳如桃李亦消逝殆[光],
繁花凋谢但见新蕾绽放;
然时间之刈镰孰人能挡,
尔须繁衍方可与其衡抗。
【附11】:辜正坤教授译本-
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽[脱],
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就[缚],
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦[虑]:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛[弃],
眼看着别人生长自己却枯萎;