SONNET10十四行诗第10首[英]莎士比亚
(2010-03-31 23:16:55)
标签:
杂谈 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
For shame! deny that thou bear'st love to
any,
Grant, if thou wilt, thou art belov'd of
many,
For thou art so possess'd with murderous
hate
Seeking that beauteous roof to
ruinate
O! change thy
Be, as thy presence is, gracious and
kind,
Make thee another self, for love of
me,
That beauty still may live in thine or
thee.
【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-
羞呀,否认你并非不爱任何人,
承认,随你便,许多人对你钟情,
因为怨毒的杀机那么缠住[你],
锐意摧残你那座峥嵘的殿[宇],
哦,赶快回心把,让我也好转[意]!
你那么貌美,愿你也一样心[慈],
另造一个你吧,你若是真爱我,
让美在你儿子或你身上永活。
[附3]:诗译家屠岸前辈亦步亦趋韵译本- [附4]:梁实秋前辈亦步亦趋韵译本-
羞呀,你甭说你还爱着什么[人],
好吧,就算你见爱于很多很多[人],
因为你心中有这种谋杀的毒恨,
渴求着要去摧毁那美丽的屋顶,
你改变想法吧,好教我改变观点!
你应该像外貌一样,内心也和善,
为了我,你也该去做另一个自身,
使美在你或你后代身上永存。
[附5]:辜正坤教授译本-
惭愧呀,你就别对人张扬你所谓的爱[心],羞愧吧!你对自己都漠不关[心],
姑且承认有许多人对你钟情,
因为你胸中装满的是怨毒与仇恨,
你锐意要摧毁那美丽的秀容,
啊,改变你的态度,我也会改变我的,
让你的内心和外表同样仁慈吧,
你若是真爱我,就另造一个你,
好让你或你的后代永葆青春。
[附7]:柳绵译本-
惭愧啊,你竟然宣称与爱无缘,
难否认,许多人都在把你爱恋,
是无端的恨意绵绵盘踞心间,
要损毁这灵魂躯壳美丽宫殿,
啊,快回心转意让我另眼相看!
愿你内心如同外表一样和善,
为了我的爱,愿你旧貌换新颜,
让你的美丽世世代代向后传。
[
宣称与爱尚无缘, 应知此非真心言, 明明多人对你爱, 拒不接受甚显然。
多少恨意胸中含, 自我纠缠解脱难, 本应风光无限好, 而今憔悴不堪看。
苦海无边回头岸, 温馨快把仇恨换, 愿你内心如外表, 莫要无故自摧残。
愿你旧貌换新颜, 为我为你为了咱, 要使美丽能常在, 世世代代向后传。
[附9]:陈才宇教授韵译本-
羞愧呀,你对自己如此漠[视],
还谈什么你也爱恋着别人!
不错,爱恋你的人不在少[数],
但你不爱别人,这可以肯定;
因为你确实怀有谋杀之心,
肆无忌惮地算计着你自己,
一心想摧毁那美丽的屋顶,
按理,你应尽全力将它修葺。
改变主意吧,我也改变看法:
恨心的居屋哪有爱心舒适!
你待人温雅,表里不该分家,
至少你得对自己多点仁慈。
为了我,你就再造一个自身,
使美在你或后代身上长存。