加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:744,246
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SONNET10十四行诗第10首[英]莎士比亚

(2010-03-31 23:16:55)
标签:

杂谈

分类: 莎翁商籁体精韵全译

For shame! deny that thou bear'st love to any,      羞哟!-你否认爱上过何人,

   Who for thyself art so unprovident.                对于自身如此噩噩浑浑。

Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,      多少人倾倒-只消你首肯,

   But that thou none lov'st is most evident;         承认吧-显然,你并未动心。

 

For thou art so possess'd with murderous hate       你自暴自弃,且不能自拔,

   That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.还处心积虑,想自戕自伐。

Seeking that beauteous roof to ruinate              漂亮的屋宇,竟指望坍塌-

   Which to repair should be thy chief desire.        你本该去修缮,想方设法!

 

O! change thy thought, that I may change my mind:   换主意吧,我也改变成见。

   Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?      -耿耿于怀,好过温情缠绵?

Be, as thy presence is, gracious and kind,          一如你之风度-宽厚蔼然,

   Or to thyself at least kind-hearted prove:         或至少要自证仁慈心善。

 

Make thee another self, for love of me,             为了爱我,请另生一个你,

That beauty still may live in thine or thee.        让你或你的儿永葆俊逸。 

                          

             -by William Shakespeare (1564 -1616)

 

【附1】:梁宗岱教授(1903-1983)译本-             【附2】:曹明伦教授亦步亦趋韵译本-

 

羞呀,否认你并非不爱任何人,                       知羞吧!别说你对他人怀有[爱],

  对待你自己却那么欠缺绸缪。                         既然你对自己都这么毫不顾惜。

承认,随你便,许多人对你钟情,                     你若愿意就承认你被许多人[爱],

  但说你并不爱谁,谁也要点头。                       可你并不爱任何人却毋庸置疑;

 

因为怨毒的杀机那么缠住[你],                     因为你心中缠附着怨恨之恶魔,

  你不惜多方设计把自己戕害,                         以致你毫不犹豫地与自己作对,

锐意摧残你那座峥嵘的殿[宇],                     企图要摧毁你那座美丽的寓所,*

  你唯一念头却该是把它重美。                         而你本来应该把它修缮得更美。

 

哦,赶快回心把,让我也好转[意]!                 回心转意吧,好让我刮目相看!

  难道憎比温婉的爱反得处优?                         难道怨恨比柔情更值得居美屋?

你那么貌美,愿你也一样心[慈],                   像你貌美一样,让你的心也善,

  否则至少对你自己也要温柔。                         或至少证明你对自己怜恤眷顾;

 

另造一个你吧,你若是真爱我,                       创造另一个你吧,为了我的爱,

让美在你儿子或你身上永活。                         这样美将永存于你和你的后代。

 

                                             译注:*此处“美丽的寓所”系指肉体,即灵魂之寓所。

 

[附3]:诗译家屠岸前辈亦步亦趋韵译本-   [附4]:梁实秋前辈亦步亦趋韵译本-

 

羞呀,你甭说你还爱着什么[人],             说什么你对任何人怀有爱意*,

  既然你对自己只打算坐吃山空。                 你对你自己如此的漠不关心!

好吧,就算你见爱于很多很多[人],           你要承认,是有许多人爱你,

  说你不爱任何人却地道天公;                   很显然的,你并不爱任何人。

 

因为你心中有这种谋杀的毒恨,                 因为你的嫉恨实在是太凶恶,

  竟忙着要对你自己图谋不轨,                   甚至对你自己都存心不良,

渴求着要去摧毁那美丽的屋顶,                 一心想要毁灭那美丽的躯壳,

  照理,你应该希望修好它才对。                 其实你该对它如意的装潢。

 

你改变想法吧,好教我改变观点!               改变你的主张吧,我好改变我的观感!

  毒恨的居室可以比柔爱的更美?                 恨的住处难道比爱的更为漂亮?

你应该像外貌一样,内心也和善,               要像你的外表一般,温柔而和善,

  至少也得对自己多点儿慈悲;                   至少要对你自己有慈爱的心肠; 

 

为了我,你也该去做另一个自身,               为了爱我起见,请再造出一个你来,

使美在你或你后代身上永存。                   让美貌在你或你的孩子身上永远存在。

 

                                       译注:*原版四开本For shame 二字之后无任何标点,近代

                                              编本率于(此)二字之后加逗点或感叹号,似无

                                              必要,for shame=for shame's sake 加强语气之意。

 

[附5]:辜正坤教授译本-               [附6]:艾梅译本-

      

惭愧呀,你就别对人张扬你所谓的爱[心],羞愧吧!你对自己都漠不关[心],

  既然你对自己的将来都缺乏安顿。          又何必否认你不会爱上任何人!

姑且承认有许多人对你钟情,              本事如此,随你吧。许多人对你钟情,

  但更明显的却是你对谁也不曾倾[心]。    可是显然地,你对谁都未曾动[心]。

 

因为你胸中装满的是怨毒与仇恨,          怨愤仇恨把你纠缠侵袭,

  竟不惜阴谋残害你的自[身]。            使你对自己毫不怜惜。

你锐意要摧毁那美丽的秀容,              你费尽心机想要摧毁的殿宇,

  竟忘了修缮它才是你的本分。              本应是你精心卫护的圣地。

 

啊,改变你的态度,我也会改变我的,      噢,回心吧,让我也好转意!

  难道恨比爱反更能在房里容[身]?        恨的居所难道要比爱的殿堂美丽?

让你的内心和外表同样仁慈吧,            娴雅温柔一些吧,一如你的美貌。

  或者至少对你自己发点善[心]。          或至少对自己多一点关爱仁慈:

 

你若是真爱我,就另造一个你,            再造一个自己吧,如果你爱我,

好让你或你的后代永葆青春。              那美将在你或孩子身上永远存活。

 

[附7]:柳绵译本-                     (前3行之修改本-)

      

惭愧啊,你竟然宣称与爱无缘,            [只因自己的准备如此不周全],

  其实自己也知并非尽如所言,             [ 所以就羞于承认与人有爱缘。]

难否认,许多人都在把你爱恋,            [其实只要你愿意,多人把你]恋,

  很明显,你却把爱的大门紧关:

 

是无端的恨意绵绵盘踞心间,

  不由自主的反而与本身为难,

要损毁这灵魂躯壳美丽宫殿,

  可是为了这你本该用心修缮。

 

啊,快回心转意让我另眼相看!

  难道仇恨比温馨更该占心田?

愿你内心如同外表一样和善,

  至少证明对自己不肆意摧残:

 

为了我的爱,愿你旧貌换新颜,

让你的美丽世世代代向后传。

 

 附8 ]:《凝华诗稿》译本-

    

宣称与爱尚无缘, 应知此非真心言, 明明多人对你爱, 拒不接受甚显然。

多少恨意胸中含, 自我纠缠解脱难, 本应风光无限好, 而今憔悴不堪看。

苦海无边回头岸, 温馨快把仇恨换, 愿你内心如外表, 莫要无故自摧残。

愿你旧貌换新颜, 为我为你为了咱, 要使美丽能常在, 世世代代向后传。

 

[附9]:陈才宇教授韵译本-

 

羞愧呀,你对自己如此漠[视],

 还谈什么你也爱恋着别人!

不错,爱恋你的人不在少[数],

 但你不爱别人,这可以肯定;

 

因为你确实怀有谋杀之心,

 肆无忌惮地算计着你自己,

一心想摧毁那美丽的屋顶,

 按理,你应尽全力将它修葺。

 

改变主意吧,我也改变看法:

 恨心的居屋哪有爱心舒适!

你待人温雅,表里不该分家,

 至少你得对自己多点仁慈。

 

为了我,你就再造一个自身,

使美在你或后代身上长存。

 

 

 

 

  

                                                                                                                                   

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有