SONNET1*十四行诗第1首【英】莎士比亚
(2010-03-13 19:43:32)
标签:
佛学 |
分类: 莎翁商籁体精韵全译 |
FROM fairest creatures we desire
increase,
绝色的生灵,但求其蕃盛,
That thereby beauty's rose might never
die,
娇艳的玫瑰遂永不凋零;
But as the riper should by time
decease,
然而物壮则亡,必随时令,
His tender heir might bear his memory:
柔嫩的子孙会代代传承。
But thou, contracted to thine own bright eyes,
可你,与自身的亮眸结缘,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial
fuel,
自贱为柴火,朝烈焰加添;
Making a famine where abundance
lies,
致使富庶之地饥荒蔓延,
Thyself thy foe, to thy sweet self too
cruel.
自己糟蹋自己,何其不堪!
Thou that art now the world's fresh
ornament
你是这世上清新的点缀-
And on ly herald to the gaudy
spring,
唯一的使者,春季的芳菲;
Within thine own bud buriest thy
content
精髓埋没于自身的蓓蕾—
And, tender churl, mak'st waste in
niggarding.
守财的懦夫,吝惜反破费!
Pity the world, or else this glutton
be,
可怜这世界吧,不然,谗鬼,
To eat the world's due, by the grave and
thee.
—由你吃个够, 坟茔乃所归!
[附1]:梁宗岱教授(1903—1983)译本-
我们总愿美的物种繁衍昌盛.
但开透的花朵既要及时凋零,
但你,只和你自己的明眸定情,
和自己作对,待自己未免太狠,
你现在是大地的清新的点缀,
为什么把富源葬送在嫩蕊[里],
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
[附3]:常大风译本-
可爱的生灵—我们,渴望繁衍;
由于长者终将逝去,
但是你,有着明亮双眼的你
使富庶的年华化为乌有。
这世界鲜亮的装饰,
在芽苞中被无情扼杀。
珍惜这世界吧!不然你会像贪吃鬼一样
糟蹋了美物,把新生命的希望带进坟墓。
[附5]:曹明伦教授译本-
我们祈盼生命从绝色中繁生,
既然物过盛而衰皆有时令,
可你却要娶自己的灿灿明眸,
对自己太狠,做自己的对头,
你今朝能为这世界傅彩增光,
你却于自身蓓蕾把美质掩藏,
可怜这世界吧,不然你这饕餮之徒
将与坟墓一道吞噬世界应得之物。
【附7】:艾梅译本-
天生之尤物应多多繁衍, 愿最美的人能多多生育,
以使美丽的玫瑰永不凋残。
盛开的花终有凋零的日子,
可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛,
与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原。
你是天地间一朵清丽的奇葩,
却为何要把精华埋葬在自己的嫩蕊中?
怜惜这个世界吧!要不然,贪婪的人儿,
你和墓冢,将成为吞噬世间报偿的鱼腹......你独身而死,你吞食了这世界应得的一份。
[附9]:郭兴家副教授译本-
美好长驻是期盼,
花熟理当始衰败,
自怜靓眸君痴情,
富饶国度饥馑闹,
君是当今新装璜,
掩藏实质花蕾中,
怜悯人世防巨贪,
勿让坟墓食人寰。
[附10]:孤竹译本-
我们期望美丽事物繁衍兴旺,
愿娇艳的玫瑰永远不会消亡,
虽花开总有花落时,节令有常,
但尚有来年新发枝,再续芬芳;
可你与明眸相约,孤芳只自赏,
燃烧生命油膏,青春火焰闪亮,
你以自身为敌,听任熱情变凉,
好比丰收年景,怎该遭受饥荒!
当今你的形象绝世,清新辉煌,
只有你能预示明媚绚丽春光,
却要蓓蕾阶段就把一切埋葬,
吝啬造成浪费,实在太是荒唐,
可怜这世界吧,莫做饕餮虎狼,
【附11】:刘聪美
自然的天才自会创造美,
玫瑰自会生出美的玫瑰。
成熟的生命会随时销毁,
年青的后代一辈传一辈。
可你只与自己相依相偎,
自己只爱自己自我陶醉,
凭自己怎能诞生新蓓蕾!
只做了世间现时的点缀,
青春时光里你出类拔萃,
却要在花床上葬入花蕊。
吝啬鬼,你要发发慈悲,
别让坟墓与你同起同睡!
[附12]:
美丽长存众所望, 娇艳玫瑰莫凋亡。 花开花落总难免, 来年新枝续芬芳。
你却孤芳只独赏, 青春火焰空闪亮, 听任柔情变冰冷, 就似丰年受饥荒。
理应珍惜美形象, 显示绚丽好春光, 却思摇篮葬蓓蕾, 暴忝天物太荒唐。
应有善心怜世上,莫做贪吃恶虎狼,一切美好全吞去,留下孤坟多凄怆。
[附13]:普敬天下人译本-
最美本原万物长,
美丽玫瑰永芳香。
告别成熟去远方,
记忆长廊久珍藏。
自心炙烈自心赏,
生命放出耀眼光。
极度丰裕忍饥荒,
美好心灵自戕伤。
世界新鲜美装潢,
春天魅力一使郎。
自我陶醉鲜花房,
贪婪青春渐凋亡。
悲悯世间不悭狂,
甘露尽洒去天堂。
【附14】:朱廷波译本-
艳羡最美者 吾辈望多生
美丽玫瑰花 永存勿凋[零]
奈何花开好 终难逃飘[零]
后代可延续 美好记忆[中]
勿自我欣赏 一双亮眼睛
君身作燃料 眼睛烈焰升
君以己为敌 沃土变穷坑
君身本柔弱 怎敌君无[情]
君生天地间 鲜花伴君行
君为春使者 独立锦绣[情]
为何自埋葬 花蕾作坟茔
娇柔吝啬人 浪费算计精
珍惜君今世 勿学饕餮公
君口与坟墓 苦果吞腹[中]
【附15】:田伟华无韵译本-
|
我们愿最美的人繁衍生息,
而你,却只与自己明亮的眼睛为伴,
你是当今世界最新鲜的装饰品,
怜悯这个世界吧,否则你就是个贪得无厌的人, |
我们瞩望最优物种繁衍,
藉使美的秩华永不枯[萎]。
老成一朝因大限而递减,
贤嗣将传宗来把他铭[记]。
以自身作燃料,光源耗尽,
在丰收的地方酿成饥荒,
与己为敌,对自己太残忍。
是预报阳春的主要先[驱],
却将生育潜能葬于蓓蕾,
仁厚的吝啬造成了浪费。
等于把繁盛的品类吞噬。