加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

SONNET1*十四行诗第1首【英】莎士比亚

(2010-03-13 19:43:32)
标签:

佛学

分类: 莎翁商籁体精韵全译

FROM fairest creatures we desire increase, 

绝色的生灵,但求其蕃盛,

 That thereby beauty's rose might never die,

 娇艳的玫瑰遂永不凋零;

But as the riper should by time decease,   

然而物壮则亡,必随时令,

 His tender heir might bear his memory:     

 柔嫩的子孙会代代传承。

 

But thou, contracted to thine own bright eyes,

可你,与自身的亮眸结缘, 

 Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,  

 自贱为柴火,朝烈焰加添;

Making a famine where abundance lies,                  

致使富庶之地饥荒蔓延,

 Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.          

 自己糟蹋自己,何其不堪!    

 

Thou that art now the world's fresh ornament            

你是这世上清新的点缀-

 And only herald to the gaudy spring,                    

 唯一的使者,春季的芳菲;

Within thine own bud buriest thy content                

精髓埋没于自身的蓓蕾—

 And, tender churl, mak'st waste in niggarding.          

 守财的懦夫,吝惜反破费!

 

Pity the world, or else this glutton be,                

可怜这世界吧,不然,谗鬼,

To eat the world's due, by the grave and thee.          

—由你吃个够, 坟茔乃所归!

 

            —by William SHAKESPEARE(1564—1616)

 

[附1]:梁宗岱教授(1903—1983)译本-       [附2]:辜正坤教授译本- 

 

我们总愿美的物种繁衍昌盛.              对天生的尤物我们要求蕃盛,

 以便美的玫瑰永远不会枯死,              好让美的玫瑰永远也不凋零。

但开透的花朵既要及时凋零,              纵然时序难逆,物壮必老,

 就应把记忆交给娇嫩的后嗣;              自有年轻的子孙来一脉相承。


但你,只和你自己的明眸定情,             而你,却只与自己的明眸定婚,

 把自己当燃料喂养眼中的火焰,             焚身为火,好烧出眼中的光明。

和自己作对,待自己未免太狠,             你与自我为敌,作践可爱的自身,

 把一片丰沃的土地变成荒田。              有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。


你现在是大地的清新的点缀,               你是当今世界鲜美的装饰,

 又是锦绣阳春的唯一前锋,                你是锦绣春光里报春的先行。

为什么把富源葬送在嫩蕊[里],            用自己的花苞埋葬了自己的花精,

 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?            如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。


可怜这个世界吧,要不然,贪夫,            可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,

就吞噬世界的份,由你和坟墓。              不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。

 

                                                           -《莎士比亚十四行诗》(中英对照)

                                                     中国出版社集团、中国对外翻译出版公司2008年1月

 

[附3]:常大风译本-                                     [附4]:  石宗山、崔健合译本- 

 

可爱的生灵—我们,渴望繁衍;                               对于美的生命我们愿它繁殖,

  这样,玫瑰的美丽才会永不凋零。                             好让艳丽的玫瑰永不凋谢,

由于长者终将逝去,                                         但熟透了的果实随时都会殒失,

  他的孩子要留存他的记忆。                                   后来者理当承继他的遗业。

 

但是你,有着明亮双眼的你                                   可是你只与自己的眼睛定婚,

  却用这目光把自己燃尽,                                     用自身作燃料烧炼出双眸的光焰,

使富庶的年华化为乌有。                                     于是便在丰饶的田野上酿出了饥馑,

  你成为你的敌人,残害无辜的自己:                           你与自己过不去,对自己过分狠残。

 

这世界鲜亮的装饰,                                         如今你是大地上鲜艳的装[饰],

  美妙春天的象征,                                           只有你才能预报绚丽的春光。

在芽苞中被无情扼杀。                                       你却在你的花蕾里埋葬自[己],

  你像蠢人吃饭一样挥霍生命。                                 温柔的蛮子用吝啬酿造蛮荒。

 

珍惜这世界吧!不然你会像贪吃鬼一样                         可怜这世界吧,莫让你和坟墓

糟蹋了美物,把新生命的希望带进坟墓。                       吞噬掉人间原有的一切美好事物。

 

[附5]:曹明伦教授译本-                                【附6】:屠岸译本-

 

我们祈盼生命从绝色中繁生,                                 我们要美丽的生命不断繁殖,

  这样美之蔷薇就不会消[失],                               能这样,美的玫瑰才永不消亡,

既然物过盛而衰皆有时令,                                   既然成熟的东西都不免要谢世,

  就该为年轻的后代留下记[忆]:                             优美的子孙就应当来承继芬芳:

 

可你却要娶自己的灿灿明眸,                                 但是你跟你明亮的眼睛订了婚,

  凭自身的燃烧维持你的光焰,                                 把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

对自己太狠,做自己的对头,                                 这就在丰收的地方造成了饥馑,

  在丰饶之乡制造出饥月荒年。                                 你是跟自己作对,教自己受害。

 

你今朝能为这世界傅彩增光,                                 如今你是世界上鲜艳的珍品,

  唯有你能够预报阳春之回归,                                 只有你能够替灿烂的春天开路,

你却于自身蓓蕾把美质掩藏,                                 你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

  小气鬼哟,你因吝啬而浪费。                                 温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

 

可怜这世界吧,不然你这饕餮之徒                             可怜这世界吧,世界应得的东西

将与坟墓一道吞噬世界应得之物。                             别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

 

【附7】:艾梅译本-                     【附8】:梁实秋译本- 

 

天生之尤物应多多繁衍,         愿最美的人能多多生育,

 以使美丽的玫瑰永不凋残。                使青春美貌的花朵永久不朽,                      

盛开的花终有凋零的日子,                成熟的到时候总要死去,

  而他的后嗣可以将其记忆延续:            他的幼嗣可以继续他的风流:          

 

可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛,      但是你,只看中你自己的亮眼睛,

  宁肯用自己做燃料也要喂饱眼中的欲焰,    用自身做燃料培养那眼里的火焰,                    

与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原。    在丰收之际造成了饥馑的灾情,

  对待娇弱的自己,你是那么残忍。          与自己为敌,对自己未免过于凶残。                       

 

你是天地间一朵清丽的奇葩,              你是当今世界之鲜艳的装饰品,

  你是锦绣春色里唯一的使者,              是烂缦春光之无比的一朵奇葩,                          

却为何要把精华埋葬在自己的嫩蕊中?      你竟在自己的蓓蕾埋葬你的子孙,

  娇柔的悭吝人啊,越是算计,则浪费越多。  吝啬鬼,你越是舍不得你是越糟蹋。                   

 

怜惜这个世界吧!要不然,贪婪的人儿,    怜悯这世界吧,否则你便是饕餮的人,

你和墓冢,将成为吞噬世间报偿的鱼腹......你独身而死,你吞食了这世界应得的一份。                    

 

[附9]:郭兴家副教授译本-             题注:*第一首至第十七首,自成段落,是写给一位青年的,

                                               劝他结婚以便生男育女,使他的美貌长留永久不朽。

美好长驻是期盼,                               这种想法并不奇特,人到中年看到人生无常,自有

  美如玫瑰永灿烂。                             无穷感喟,唯有子息的繁衍才是生命的延长。

花熟理当始衰败,

  先辈业绩是经传。


自怜靓眸君痴情,

  助长火焰身躯燃。

富饶国度饥馑闹,

  以己为敌实凶悍。


君是当今新装璜,

  只把艳春信使当。

掩藏实质花蕾中,

  悭吝小气行铺张。


怜悯人世防巨贪,

勿让坟墓食人寰。

 

[附10]:孤竹译本-                        (修改本-)

 

我们期望美丽事物繁衍兴旺,

 愿娇艳的玫瑰永远不会消亡,

虽花开总有花落时,节令有常,            虽花开总有花落时,节令[难违],

 但尚有来年新发枝,再续芬芳;            但[会]有来年新发枝,再续芬芳;

 

可你与明眸相约,孤芳只自赏,

 燃烧生命油膏,青春火焰闪亮,

你以自身为敌,听任熱情变凉,            你与自身为敌,听任[苦行折磨],

 好比丰收年景,怎该遭受饥荒!

 

当今你的形象绝世,清新辉煌,

 只有你能预示明媚绚丽春光,

却要蓓蕾阶段就把一切埋葬,              却要蓓蕾阶段就把一切[葬送],

 吝啬造成浪费,实在太是荒唐,

   

可怜这世界吧,莫做饕餮虎狼,

别把美好吞尽,留下孤坟凄怆。

 

【附11】:刘聪美译本-

 

自然的天才自会创造美,

 玫瑰自会生出美的玫瑰。

成熟的生命会随时销毁,

 年青的后代一辈传一辈。

 

可你只与自己相依相偎,

 自己只爱自己自我陶醉,

凭自己怎能诞生新蓓蕾!

  若与自然为敌你就有罪。

 

只做了世间现时的点缀,

 青春时光里你出类拔萃,

却要在花床上葬入花蕊。

  做个守财奴无异于浪费!

 

吝啬鬼,你要发发慈悲,

别让坟墓与你同起同睡!

 

[附12]:孤竹七言古体译本-

 

美丽长存众所望, 娇艳玫瑰莫凋亡。 花开花落总难免, 来年新枝续芬芳。

你却孤芳只独赏, 青春火焰空闪亮, 听任柔情变冰冷, 就似丰年受饥荒。

理应珍惜美形象, 显示绚丽好春光, 却思摇篮葬蓓蕾, 暴忝天物太荒唐。

应有善心怜世上,莫做贪吃恶虎狼,一切美好全吞去,留下孤坟多凄怆。     

 

[附13]:普敬天下人译本-

 

最美本原万物长,

 美丽玫瑰永芳香。

告别成熟去远方,

 记忆长廊久珍藏。

 

自心炙烈自心赏,

 生命放出耀眼光。

极度丰裕忍饥荒,

 美好心灵自戕伤。

 

世界新鲜美装潢,

 春天魅力一使郎。

自我陶醉鲜花房,

 贪婪青春渐凋亡。

 

悲悯世间不悭狂,

甘露尽洒去天堂。

 

【附14】:朱廷波译本-

 

艳羡最美者 吾辈望多生
 美丽玫瑰花 永存勿凋[零]
奈何花开好 终难逃飘[零]
 后代可延续 美好记忆[中]

 

勿自我欣赏 一双亮眼睛
 君身作燃料 眼睛烈焰升
君以己为敌 沃土变穷坑
 君身本柔弱 怎敌君无[情]

 

君生天地间 鲜花伴君行
 君为春使者 独立锦绣[情]
为何自埋葬 花蕾作坟茔
 娇柔吝啬人 浪费算计精

 

珍惜君今世 勿学饕餮公
君口与坟墓 苦果吞腹[中] 

 

【附15】:田伟华无韵译本-

  

我们愿最美的人繁衍生息, 
  娇艳的玫瑰才会永不凋零, 
成熟的总要死去, 
  柔弱的后代自会把他放在心间; 
    

而你,却只与自己明亮的眼睛为伴, 
  燃烧自己,培育那眼里的火焰, 
把丰收的地方变成一场饥荒, 
  你与自己为敌,对甜美的自己未免过于残忍。 
    

你是当今世界最新鲜的装饰品, 
  你是灿烂春天里的唯一信使, 
你在自己的蓓蕾里埋葬了你的子孙, 
  你这个爱财如命的家伙,你越是吝啬情况就越糟糕。 
    

怜悯这个世界吧,否则你就是个贪得无厌的人, 
你把世界应得的一份吃了,只剩下你和坟墓。 
    

【附16】:阮珅译本-

我们瞩望最优物种繁衍,
 藉使美的秩华永不枯[萎]。
老成一朝因大限而递减,
 贤嗣将传宗来把他铭[记]。
 
但你只爱自己明眸之光,
 以自身作燃料,光源耗尽,
在丰收的地方酿成饥荒,
 与己为敌,对自己太残忍。
 
你现在是世上的新英[才],
 是预报阳春的主要先[驱],
却将生育潜能葬于蓓蕾,
 仁厚的吝啬造成了浪费。
 
怜惜世界吧,若死而无嗣,
等于把繁盛的品类吞噬。
 


                 

 

 

 

 

 

 

 

             

                                                                                                        

                                                                                             

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有