加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《枯萎的紫罗兰》OnAFadedViolet【英】雪莱

(2009-04-05 22:18:09)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译

(原诗四步抑扬格,交韵3节;拙译每行11字,以各节全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)                                                        

此花已消散了郁郁的清芬- 

The odor from the flower is gone    

 恍若您给我的呵爱与亲吻; 

 Which like thy kisses breathed on me; 

此花已褪尽了色彩的鲜润- 

The color from the flower is flown   

 它曾经焕发您独具的热忱! 

 Which glowed of thee and only thee!   


一副呆然、僵死、枯槁的形容,

shrivelled, lifeless, vacant form,     

 倚着我那为人抛弃的赤胸;  

 It lies on my abandoned breast;      

它将温情未泯的心灵嘲弄,  

And mocks the heart, which yet is warm, 

 在与冷漠与幽寂中瘁然冥梦。 

 With cold and silent rest.      


我恸哭,泪水不能使它苏醒;

I weepmy tears revive it not;    

   我哀叹,它也不再为我复生。 

    sighit breathes no more on me:   

它隐忍了一世,从不出怨声- 

Its mute and uncomplaining lot                    

    恰如我的命运,也如此注定。 

 Is such as mine should be.                 

    

-by Percy Bysshe SHELLY(1792-1822)   


附1】:江枫教授译本-

                                         

 《一朵枯萎的紫罗兰》 


这朵花的芬芳已经消隐, 

 象你的吻对我吐露过的气味; 

这朵花的颜色已经凋殒,

 它曾闪耀过你所独有的光辉。  


一个萎缩僵死空虚的形体,    

 搁置在我被冷落的胸襟,

以它冷漠寂静无声的安息

 嘲弄我依旧热烈的痴心。


我哭泣,泪水不能使它复生;

 我叹息,你不再向我吐露芳泽;

它无声无息无所怨尤的命运, 

 正和我所应得的没有什么区[别]。

    

       录自《雪莱诗选》

      湖南人民出版社1982年9月       

 

【附2】:杨熙龄随韵译本—                         附3】:李景琪(猎人)译本—

 《一朵凋谢了的紫罗兰》              《咏凋谢的紫罗兰》

                       

花朵儿的芳香已经散尽,              花香散去

 它象你的吻,曾经向我吐馨;            恰似你吻我的气息;

花朵儿的彩色已经暗淡,              花色褪[去]

 只有你在时,它才鲜妍!               就是你发的光唯有你!

           

那毫无生气的干瘪形骸,              凋谢枯萎黯然无光,

 还伴着我孤单的胸怀;                它躺在我被弃的胸膛;

它以默默安息的冷冷神情,             用冷漠和安静,

 讥嘲着这颗还是火热的心。             嘲笑我仍然热烈的心。      

           

我哭了,我的泪不能使它复生!           我哭泣我的泪不能使它苏醒,

 我叹息,它再不会向我吐馨;            我叹息也没有使它再能呼[吸]:

我也将接受这样的命运,就如花朵,        它这样缄默不语毫无怨言,

 无所抱怨,而保持着沉默。             就是要我也不再把它怀念】。

 

     录自《雪莱抒情诗选》

     上海译文出版社1982年6月 


 【附4】:黎历译本-


这花的馨香已消[散],

 宛如你吻我的气[息];

这花的颜色已褪去,

 宛如你,只有你,曾有的光芒!

 

一个枯萎、死亡的空虚躯壳,

 它静躺在我荒芜的胸膛,

用冷漠和沉寂的安息,

 嘲笑我尚还温暖的心房。

 

我哭泣,我的泪水无法让它再绽放;

 我叹息,它的气息不能再现我身上;

它沉默又无怨的宿命

 与我的命运同样

 

【附5】:上善若水全韵译本-

 

花儿的幽香已消殒,

 宛如你的气息和亲吻:

花儿的娇艳已退隐,

 唯有你,曾洋溢的激情!

 

干枯、死板、空泛的外形,

 长眠于冷漠和幽静,

安放在被抛弃的胸襟,

 嘲弄着我依然炽热的心灵。

 

我哭泣—眼泪不能使其苏醒;

 我悲叹—香气不再对我氤氲;

其缄默和顺从的命运,

 宛如我应有的秉性。


                          

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有