《枯萎的紫罗兰》OnAFadedViolet【英】雪莱
(2009-04-05 22:18:09)
标签:
杂谈 |
分类: 英诗汉译 |
(原诗四步抑扬格,交韵3节;拙译每行11字,以各节全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)
此花已消散了郁郁的清芬-
The odor from the
flower is gone
此花已褪尽了色彩的鲜润-
The color from the flower is
flown
一副呆然、僵死、枯槁的形容,
A
它将温情未泯的心灵嘲弄,
And
我恸哭,泪水不能使它苏醒;
I
weep-my tears revive it not;
它隐忍了一世,从不出怨声-
Its
mute
-by
Percy Bysshe SHELLY(1792-1822)
【附1】:江枫教授译本-
这朵花的芬芳已经消隐,
这朵花的颜色已经凋殒,
一个萎缩僵死空虚的形体,
以它冷漠寂静无声的安息
我哭泣,泪水不能使它复生;
它无声无息无所怨尤的命运,
【附2】:杨熙龄随韵译本—
花朵儿的芳香已经散尽,
那毫无生气的干瘪形骸,
这花的馨香已消[散],
宛如你吻我的气[息];
这花的颜色已褪去,
宛如你,只有你,曾有的光芒!
一个枯萎、死亡的空虚躯壳,
它静躺在我荒芜的胸膛,
用冷漠和沉寂的安息,
嘲笑我尚还温暖的心房。
我哭泣,我的泪水无法让它再绽放;
我叹息,它的气息不能再现我身上;
它沉默又无怨的宿命
与我的命运同样。
【附5】:上善若水全韵译本-
花儿的幽香已消殒,
花儿的娇艳已退隐,
干枯、死板、空泛的外形,
安放在被抛弃的胸襟,
我哭泣—眼泪不能使其苏醒;
其缄默和顺从的命运,