加载中…
个人资料
北斗第一星
北斗第一星
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:33,350
  • 关注人气:704
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《致某某》TO--【英】雪莱

(2009-04-01 11:31:04)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译
(原诗两段,每段交韵2节;拙译以各节全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)【附1】: 前辈诗译家王佐良教授译本-

          一                            1

有一个单词经常被亵渎-    One word is too often profaned           有一个被人经常亵渎的[字],

  因而我视为庸俗,          For me to profane it,                    我无心再来亵[渎];

有一种情调太侮慢轻浮-    One feeling too falsely disdained        有一种被人假意鄙薄的感[情],

  因而您不屑一顾。          For thee to disdain it.                  你不会也来鄙[薄]。

 

有一类希望实在不可能-    One hope is too like despair             有一种希望太似绝望,

  因而要小心隐忍,           For prudence to smother,                 又何须再加提防!

发自您的怜爱尤其动人-    And pity from thee more dear             你的怜悯无人能比,  

  较之于其他人等。          Than that from another.                  温暖了我的心房。

          二                            2

我未能给予人说的情爱,    I can give not what men call love,       我拿不出人们所称的爱情,

  难道您不愿担戴-          But wilt thou accept not                 但不知你肯否接受

超然于心灵之上的崇拜?    The worship the heart lifts above        这颗心儿能献的崇敬?

  -上苍也不拒门外!        And the Heavens reject not,              连天公也不会拒而不收!

 

难道您不愿意飞蛾扑星、    The desire of the moth for the star,     犹如飞蛾扑向星星,

  黑夜欲冲破黎明?          Of the night for the morrow,             又如黑夜追求黎明,

远远地解脱我们的不幸-    The devotion to something afar           这一种思慕远处之情,

  您不愿为之献身?          From the sphere of our sorrow?           早已跳出了人间的苦境!

 

                                                                   -录自《英国诗文选译集》

                                                                 外语教学与研究出版社1980年8月

 

【附2】: 前辈诗译家杨熙龄译本-

              

              

      一个字眼*使用得太滥,    *一个字眼:爱情。

        我再也不忍滥使;

      一种情感*太被人小看,    *一种情感:崇拜。

        你就不应该蔑视。

 

     一个希望*和失望相近,    *一个希望:即本诗第二节末四行之所说。(略)

        也就谈不上破碎;

      你的一片怜惜之心,

        自比别人的可贵 

              

      我不能奉献所谓爱,

        但你难道忍心拒绝

      心灵对苍天的崇拜?

        这崇拜,苍天并不推却,

 

      仿佛飞蛾对星星的遥恋,

        黑夜对黎明的盼望,

      人在悲苦的尘世中间

        对缥缈梦影的向往。

 

                  -录自《雪莱抒情诗选》上海译文出版社1982年6月

 

【附3】:前辈诗译家江冰华译本-                        【附4】:翻译终身成就奖得主江枫译本-

     《给--》                                                    

有一个字眼太被人亵渎,                                     有个字过分被人们玷污,

  我不愿再亵渎[它];                                       我怎能再加以亵渎;

有一种感情太被人轻侮,                                     有种感情常被假意看[轻],

  你不该再轻侮[它];                                       你不至于也不尊[重];

 

有一线希望 太象绝望,                                      有种希望太和绝望相[似],

  请勿用谨慎将它摧毁;                                       慎重也不忍加以窒[息];

你若肯将怜悯赐赏,                                         从你的心上发出的怜悯

  那也比别人的更要珍贵。                                     比别人的更珍贵可亲。

                                                                   

我奉上的不是人们常说的爱[情],                           我献不出常人称道的爱,

  而是这颗心呈献的崇拜,                                     呈上的是虔诚崇拜;

上天见了也不会弃[掷],                                   连上帝也不至于拒[绝],

  难道你能够见怪?                                           难道你竟然会摒[弃]。

 

这如同飞蛾向往着星星,                                     这是灯蛾对星光的向往,

  黑夜向往着天亮,                                           黑夜对黎明的渴望;

如同人从痛苦的处境,                                       我们的星球充满了忧愁,

  对远方某物的景仰。                                         这是对无忧的追求。

 

    -录自《英美名诗选译》                                       -录自《雪莱诗选》

   陕西人民出版社1984年12月                                    湖南人民出版社1982年9月

 

【附5】:前辈诗译家查良铮译本-

     一

有一个字常被人滥用,
 我不想再滥用[它];
有一种感情不被看重,
 你岂能再轻视[它]?

有一种希望太象绝望,
 慎重也无法压碎;
只求怜悯起自你心上,
 对我就万分珍贵。
       
我奉献的不能叫爱情,
 它只算得是崇拜,
连上天对它都肯垂青,
 想你该不致见外?

这有如飞蛾向往星天,
 暗夜想拥抱天明,
怎能不让悲惨的尘寰
 对遥远事物倾心?

 

【附6】:张鹤译本-

     -

有一个词被屡遭亵渎,

 我不想再去滥用。

有份情怀为假意疏忽,

 你何不将其看重。

 

有一种希望太似绝望,

 审慎也不能掩没。

惟求那怜悯自你心上,

 便万分珍贵,对我。

     二 

奉献不了人们所称的爱,

 这心意你可接受?

我这承蒙于上天的崇拜,

 若非你不肯收留?

 

就像飞蛾向往着星辰,

 暗夜也倾心“白天”。

对遥远事物抱以热忱,

 尽管自悲惨人间。


 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有