(原诗两段,每段交韵2节;拙译以各节全韵谐之。—欢迎切磋针砭!)【附1】: 前辈诗译家王佐良教授译本-
一
1
有一个单词经常被亵渎- One
word is too often
profaned 有一个被人经常亵渎的[字],
因而我视为庸俗, For
me to profane
it, 我无心再来亵[渎];
有一种情调太侮慢轻浮- One
feeling too falsely
disdained 有一种被人假意鄙薄的感[情],
因而您不屑一顾。 For
thee to disdain
it. 你不会也来鄙[薄]。
有一类希望实在不可能- One
hope is too like
despair 有一种希望太似绝望,
因而要小心隐忍,
For prudence to
smother, 又何须再加提防!
发自您的怜爱尤其动人- And
pity from thee more
dear 你的怜悯无人能比,
较之于其他人等。
Than that from
another. 温暖了我的心房。
二
2
我未能给予人说的情爱, I
can give not what men call
love,
我拿不出人们所称的爱情,
难道您不愿担戴-
But wilt thou accept
not 但不知你肯否接受
超然于心灵之上的崇拜?
The worship the heart lifts
above
这颗心儿能献的崇敬?
-上苍也不拒门外! And
the Heavens reject
not, 连天公也不会拒而不收!
难道您不愿意飞蛾扑星、
The desire of the moth for the
star,
犹如飞蛾扑向星星,
黑夜欲冲破黎明?
Of the night for the
morrow, 又如黑夜追求黎明,
远远地解脱我们的不幸- The
devotion to something
afar 这一种思慕远处之情,
您不愿为之献身?
From the sphere of our
sorrow? 早已跳出了人间的苦境!
-录自《英国诗文选译集》
外语教学与研究出版社1980年8月
【附2】: 前辈诗译家杨熙龄译本-
一
一个字眼*使用得太滥, *一个字眼:爱情。
我再也不忍滥使;
一种情感*太被人小看,
*一种情感:崇拜。
你就不应该蔑视。
一个希望*和失望相近, *一个希望:即本诗第二节末四行之所说。(略)
也就谈不上破碎;
你的一片怜惜之心,
自比别人的可贵 。
二
我不能奉献所谓爱,
但你难道忍心拒绝
心灵对苍天的崇拜?
这崇拜,苍天并不推却,
仿佛飞蛾对星星的遥恋,
黑夜对黎明的盼望,
人在悲苦的尘世中间
对缥缈梦影的向往。
-录自《雪莱抒情诗选》上海译文出版社1982年6月
【附3】:前辈诗译家江冰华译本-
【附4】:翻译终身成就奖得主江枫译本-
《给--》
一
有一个字眼太被人亵渎,
有个字过分被人们玷污,
我不愿再亵渎[它]; 我怎能再加以亵渎;
有一种感情太被人轻侮,
有种感情常被假意看[轻],
你不该再轻侮[它]; 你不至于也不尊[重];
有一线希望 太象绝望,
有种希望太和绝望相[似],
请勿用谨慎将它摧毁;
慎重也不忍加以窒[息];
你若肯将怜悯赐赏, 从你的心上发出的怜悯
那也比别人的更要珍贵。
比别人的更珍贵可亲。
二
我奉上的不是人们常说的爱[情], 我献不出常人称道的爱,
而是这颗心呈献的崇拜,
呈上的是虔诚崇拜;
上天见了也不会弃[掷], 连上帝也不至于拒[绝],
难道你能够见怪?
难道你竟然会摒[弃]。
这如同飞蛾向往着星星,
这是灯蛾对星光的向往,
黑夜向往着天亮,
黑夜对黎明的渴望;
如同人从痛苦的处境,
我们的星球充满了忧愁,
对远方某物的景仰。 这是对无忧的追求。
-录自《英美名诗选译》 -录自《雪莱诗选》
陕西人民出版社1984年12月
湖南人民出版社1982年9月
【附5】:前辈诗译家查良铮译本-
一
有一个字常被人滥用,
我不想再滥用[它];
有一种感情不被看重,
你岂能再轻视[它]?
有一种希望太象绝望,
慎重也无法压碎;
只求怜悯起自你心上,
对我就万分珍贵。
二
我奉献的不能叫爱情,
它只算得是崇拜,
连上天对它都肯垂青,
想你该不致见外?
这有如飞蛾向往星天,
暗夜想拥抱天明,
怎能不让悲惨的尘寰
对遥远事物倾心?
【附6】:张鹤译本-
-
有一个词被屡遭亵渎,
我不想再去滥用。
有份情怀为假意疏忽,
你何不将其看重。
有一种希望太似绝望,
审慎也不能掩没。
惟求那怜悯自你心上,
便万分珍贵,对我。
二
奉献不了人们所称的爱,
这心意你可接受?
我这承蒙于上天的崇拜,
若非你不肯收留?
就像飞蛾向往着星辰,
暗夜也倾心“白天”。
对遥远事物抱以热忱,
尽管自悲惨人间。
加载中,请稍候......