加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

切斯瓦夫·米沃什:导言

(2012-06-27 10:14:46)
标签:

华沙

诗人

诗歌

导言

文化

切斯瓦夫·米沃什:New and collected poems(1931—2001) 导言①

 

     一个九十岁的诗人应该足够明智,不要为他自己创作于许多时代的作品写导言。但我的出版商坚持要写,而我对他恳求的拒绝并不是固执己见的。因此,以回顾性的眼光对我的诗歌写几句话。

     我看到有一条内在的逻辑,连接着我二十岁时写的早期诗歌与我最近的诗集——这一点,出现在2000年诗集的波兰文原版中,也包含于这个英文版里。无论如何,这是一种不赞同推理的逻辑。我强烈相信诗人的被动性,一个诗人像得到礼物一样从他的守护神(或者你喜欢说,他的缪斯)得到每一首诗。他应该足够谦卑,不要将获得的礼物归因于他自己的美德。但同时,他的心智和意志又应是警觉灵敏的。我在二十世纪的恐怖现场生活过——那是事实,我不能逃离到一个“纯诗”的领域,像一些法国象征主义的后裔们所建议的那样。然而,我们对暴虐无道作出的热血沸腾的反应,几乎很少能在文本中产生艺术的有效性,即使像我写于1943年4月华沙犹太人聚居区大火中的《鲜花广场》这样还有一些价值的的诗。②

     我认为,努力抓住尽可能多的可触摸的现实,意味着诗歌的健康。如果非得在主观艺术与客观艺术之间作出选择,我会对后者投赞成票,即使这个术语的意义不是通过理论而是通过个人的奋斗去领会的。我希望我的实践能证明我的主张。

     二十世纪的历史激发许多诗人构思能够传达他们道德抗议的形象。然而,意识到事实的重要,又不让自身向仅仅成为一个记者的诱惑让步,是一个诗歌从业者面临的最困难的难题之一。在一个诗人选择他的方法和对题材的某种提炼(distillation)时,要求一种眼光的灵巧,以获得一种如其所是地凝视这个世界的事物的距离,而不致于陷入错觉。换言之,诗歌对于我来说,总是我对于我的同代人的人性变调时代的一种参与。

 

 切斯瓦夫·米沃什

 

注:①此文是米沃什为New and collected poems(1931—2001)(Harper Collins publishers,2003年版)写的简短导言。   

    ②原文为意大利语Campo dei Fiori,即罗马鲜花广场。

 

回地/译

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有