标签:
杂谈 |
一篇文章拿下2016年四六级翻译
文 / 宋逸轩
继一周前给大家整理了四六级翻译必备词汇表达之后,期间大家愉快的
度过了六一,节日过后,直面考试,还是不免让人担忧。虽然我已经写了万余字的文章讲四六级听力解题技巧,也精心整理出了必备四六级翻译词汇,然而在考前,就此袖手旁观,看你如热锅上的蚂蚁般焦灼,还是有些于心不忍。
那就简单说一下翻译技法吧。
四六级四项题型中,“翻译”对于广大考生来讲,因平时所见不多,训练也少,且并不能靠“蒙”来解决问题,故大家难免对这类题型有些望而却步。但是,翻译并非无章可循,章从何来?其一,四、六级翻译本来就不是专业性的翻译考试,难度上趋于平民化大众化。其二,从13年12月以来的考试中,四、六级的段落翻译主要考查历史、文化、社会、经济、商业、教育、旅游等相关话题,大家只要在考前有意识地积累过这些话题的相关词汇表达(这个我几天前整理好已发在微博上了),并在语法、句式、和翻译技巧上下一点功夫,翻译部分对于大家来讲,也只是一个可以得分的题型罢了。
下面,我以四级和六级翻译真题为例,和大家分享一些在考试中可以应用的方法和技巧,希望能给大家一些帮助。
一 积累常考话题中的常用表达
在汉译英的翻译中,充斥着大量各类话题中的固定表达,有词汇、有短语、也有句型,这些表达大都已经约定俗成,因此在做对等翻译时,积累这些常用的表达和用法,是我们应对翻译考试要跨越的第一关,也是必备的基础。比如四级翻译里出现的“趋势trend”“游客tourist”“探索explore”“好奇心curiosity”“假日经济holiday
economy”“消费者consumers”“森林forest”等。六级翻译里出现的“中国文明Chinese
civilization”,“文学literature”“乡村生活rural
lifestyle”“仆人servant”“佃户tenant”等,以上并没有超出大纲的难词,甚至显得相对简单。而从短语和句型表达来看,很多用法在高中时代就学习过,例如:“产生兴趣be interested
二 核心翻译技巧:先翻译句子主干,再添加修饰成分。
英、汉两种语言源于两种截然不同的语系,英语长句多,修饰多。汉语短句多,动词多。所以在把汉语译成英语时,必定要改变其句子形态,说白了,就是把中文的短句整合成英语的长句。但难就难在整合。很多人语法基础并不扎实,除了一上手就字字翻译,对句型结构毫无概念。所以最简单粗暴的改善方式就是:先断句,之后翻译每个单句的句子主干,最后根据各人的不同水平,酌情添加修饰成分。
详解如下:
例1:目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。
(2015年6月四级翻译)
具体翻译步骤和技法:
1.
2.
3.
4.
(注意不能用动词export,要改变词性,来修饰宾语“countries”)
5.
6.
7.
8.
9.
Investments.
10.
11.
12.
特别说明:语法基础更扎实的同学还可以译出更漂亮的句式,这个不是本篇文章探讨的主题,此文的目的是要告诉你,再不济,你也要译成句子的主谓宾,原因是:一,起码结构完整,能得分。二,主谓宾出来了,句子框架不会错,再往上添加修饰语,就相对容易多了。
例2 反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。
(2014年12月六级翻译)
翻译步骤和技法:
(上一个句子我给出了极为详尽的翻译步骤,四六级解题思路完全一致,所以在此不再一一详细说明,只做重点点拨,请各位务必把上句话的解题思路认真看懂。)
1.
2.
3.
三 重视语法、正确运用时态、语态
最后啰嗦一句,请一定注意中文原文里所隐藏的前后句不同的时态。单从结构上来讲,英语是一种结构极为严谨的语言,而汉语则偏重以语意来体现结构,所以汉语并不像英语一样必须严格遵循排列有序的时和态。且在翻译真题中,过去、现在、将来往往交替出现,主动与被动也夹杂其中。因此,在将汉语译成英语时,理清并正确运用时和态是译文最重要的一步。
例如:假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
参考译文:The phenomenon of holiday
economy shows
翻译点拨:这句话中,要尤其关注两个地方,一是汉语冒号之前讲述现在的情况,用一般现在时。二是冒号之后表述一种观念的变化状态,此处根据中文句意采用现在进行时。在翻译时,这两个时态都要准确译出。
以上三点大家请认真阅读,尤其是第二点,对于翻译步骤的详解,希望在两周之后的考试里助你一臂之力。
宋逸轩
2016年6月3日