加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《圣经》改版只为埃及穆斯林改宗基督教

(2009-03-12 11:44:44)
标签:

杂谈

分类: 信仰

为了在埃及穆斯林中传播《圣经》,避免穆斯林在听到或读到《圣经》节文时产生反感对立情绪,一本用伊斯兰术语和词汇翻译的新版《圣经》在埃及面世。

这家翻译《圣经》的出版社,将以前《圣经》中的很多术语和词汇全部换成了伊斯兰教的术语和词汇,如《圣经》中的“耶稣”被换成“尔萨”,“约翰”被换成“叶哈雅.本.宰凯里亚”,此外,整部新版《圣经》还以埃及方言翻译而成。 该出版社宣布,新版《圣经》将制作成电子版,作为2007年基督徒对伊斯兰世界的祝福上传到网络上。

至于转换《圣经》人物的名字,只不过是为了帮助穆斯林更好地理解《圣经》的含义。 埃及基督教各界人士对新版《圣经》的观点不一,反应也大相径庭。埃及正统教会拒绝新版《圣经》,其教会发言人摩各斯说:“将《圣经》如此翻译的人,一定不是位基督徒,他应该依据原文和基督教原理逐字逐句翻译。依据穆斯林的思想来翻译《圣经》是不允许的,穆斯林想读《圣经》,那就让他读原汁原味的《圣经》译本。”

而埃及英国新教教会的萨米.穆尼勒牧师却对这本新版《圣经》表示欢迎,他认为这本新版《圣经》,只是改换了一些名称,对《圣经》的含义不会造成混淆,而这样翻译的目的正是为了更好地贴近《圣经》的含义,因为阿拉伯语不仅属于伊斯兰或基督教,它属于所有人。

著名伊斯兰学者和思想家穆罕默德.安玛拉博士评论这本新版《圣经》说:“以伊斯兰文化为背景翻译出版《圣经》是1978年在美国召开的科罗拉多基督教大会上的决议之一,基督教人士在大会上讨论了如何以伊斯兰文化为背景让穆斯林改宗基督教。”

安玛拉博士强调说,在那些基督徒看来,用《古兰经》中的字母和术语来印刷出版《圣经》和模仿《古兰经》的封面包装,都是为了打破在伊斯兰社会中基督教徒所处的封闭与孤立局面,这本新版《圣经》译本应该说就是这一计划的具体实施。为此,基督教徒还在塞浦路斯兴建了一家基督教广播电台,以《古兰经》的腔调来颂读《圣经》。

值得一提的是,在埃及基督教会中,英国新教教会是从事基督教传教活动最活跃的一个,开罗的凯瑟琳教堂便是该教会传教活动的中心。 但是,尽管埃及基督教会为了让穆斯林改宗基督教费尽了心血,耗费了大量钱财,埃及的基督教徒每天改宗伊斯兰教者还有增无减,为此,埃及一名基督教士说道:“如果埃及的基督教徒以此进度继续改宗伊斯兰教,那过两百年后,埃及的基督教徒就会在埃及销声匿迹。

来源  http://www.gospeltimes.cn/news/2007_01_26/32.htm

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有