Ringling家族(美国马戏团家族)的雇员透露马戏团的血

标签:
动物保护peta虐待马戏团大象马娱乐杂谈 |
Ringling Employees Tell of Bloody Beatings, Routine Abuse
Ringling家族(美国马戏团家族)的雇员透露马戏团的血腥内幕
Two former Ringling employees have contacted PETA independently with allegations of routine abuse in the circus, including bloody beatings and a culture in which employees who object to animals’ cruel treatment are either ignored or punished. Still haunted by what she witnessed, Archele Hundley quit Ringling’s red unit in June 2006 after just two months, and Bob Tom, who worked on the same unit for two years, was fired in August 2006, allegedly for complaining about the beatings.
两名前Ringling马戏团家族的雇员带着对马戏团的指控联系了PETA,指控中包含了对动物的血腥鞭打和其对反对虐待动物的雇员的无视和惩罚。直到现在还被亲眼所见的暴行困扰着的Archele Hundley,在2006年6月辞去了仅工作两个月的Ringling红色单位的工作。同样,工作了2年的Bob Tom也在同年8月被解雇,原因是他投诉马戏团鞭打动物。
Elephants Live in Fear of Beatings
大象在鞭打的阴影下生活
Both Hundley and Tom worked on the animal crew and tell PETA that
they witnessed a violent beating of an elephant that lasted at
least 30 minutes when Ringling had a layover at the fairgrounds in
Tulsa, Oklahoma. When an elephant refused a command to lie down,
Ringling’s head elephant trainer, Sacha Houcke, allegedly beat the
elephant with a bullhook, hooking her behind the ear, on the leg,
and on the back. At one point, he reportedly inserted the hook
inside the elephant’s ear canal and pulled on the handle using both
hands and the full force of his body weight. The elephant cried out
in agony and was left bleeding profusely from severe
wounds.
在同一个动物组工作的Hundley和Tom告诉PETA,他们曾目睹到的在Oklahoma露天游乐场休息时,一个对大象长达30分钟之久的暴力行为。当大象拒绝遵守躺下的命令时,据说Ringling的大象训练员头头Sacha Houcke用带有倒钩的棍子,钩刺大象的耳朵,腿和背。在这个过程中,他甚至把倒钩伸进大象的耳道,然后用双手握住把手,腾空吊起,把身体的重量全部压在带有倒钩的棍子上!大象痛得大哭,并留下了许多很严重的伤口。
The following were among the whistleblowers’ declarations to PETA:
以下是“告密者”报告给PETA的内容截取:
Elephants are aggressively hooked on a daily basis, and handlers rub dirt into bloody bullhook wounds to conceal them from the public.
大象每天都被鞭打,而经理人则用把脏东西涂在流血伤口上的做法,来掩人耳目。
Elephants suffering from arthritis are kept on the road.
患关节炎的大象仍然用于巡回演出
Elephants are only unchained when the public is around.
只有在演出时,大象才能解下镣铐。
Some employees were outraged at Sacha Houcke’s recklessness when he brought Luna and another elephant perilously close to a PETA staffer and assaulted him in Oklahoma City. Luna is extremely dangerous and unpredictable. She has attacked handlers and frequently shows aggression toward people, and employees are regularly warned not to go near her.
对于Sacha Houcke的鲁莽行为,很多雇员感到非常愤怒,他使Luna和其他大象离PETA的一位工作人员过近,导致他被大象们袭击。Luna是一头异常危险,不可预测的大象。她曾经袭击过训练员,时不时有攻击人类的倾向,雇员们都被警告,远离Luna。
The circus knows in advance when U.S. Department of Agriculture inspectors are coming for what are supposed to be unannounced inspections.
Horses Beaten and Whipped
被殴打和鞭打的马
Horses are one of the most commonly used animals in
circuses, but they receive the least protection, as they are not
covered by the federal Animal Welfare Act.
在马戏团中,马是最常用到的动物,但它们所受的待遇确是最低的,只因为它们没被列入联邦动物福利法的范围内。
Hundley and Tom reported severe alleged abuse of horses, including the following:
Hundley 和Tom还报告了一些有关马被虐待的消息:
Horses are grabbed by the throat and shoved, jabbed with pitchforks, and given “lip twists,” a sadistic way to inflict pain on one of the most sensitive areas of a horse’s body.
马的脖子被粗鲁地牵来牵去,身体被干草叉戳伤,嘴巴上被套上“唇套”——一个变态的方法来对马全身最敏感的部位加以虐待。
Most of Ringling’s horses are head-shy from being punched in the face so many times. If you try to pet them, they jerk their heads away because they fear being hit.
A handler allegedly tethered a horse named Sonny and whipped the horse with the metal snap of the lead for 10 minutes. The horse was later found to have a broken tooth.
大部分Ringling的马都显得很惊恐,因为它们时常被煽巴掌。如果你试图轻抚它们,它们就会瑟瑟发抖,因为它们害怕被打。据说,一位训练员曾经把一匹叫Sonny的马拴住,并用金属鞭对其实施了10分钟的暴行。最后发现,这匹马被打断了牙齿。
A miniature horse got loose and was repeatedly punched on the back and sides when he was recaptured.
一只逃跑的迷你马在被捉回后,背部和腹部被人反复殴打作为惩罚。
Sacha Houcke allegedly slugged a shrieking miniature horse named Gunther in the face twice with such force that it would have knocked down a full-grown person. The sound of his fist, which could be heard 20 feet away, knocked the horse senseless.
据说,Sacha Houcke用可以击倒成年男子的力量猛击一匹叫Gunther的马的面部。他拳头的力量之大,使得20英尺外的人都能听到殴打的声音,最后这匹马被打得不醒人事。
A horse named Mizean had cuts across his sides and back from being viciously whipped.
一只叫Mizean的马在一顿惨无人道的鞭打后,被打断了脊梁骨。
Miserable Transport Conditions
恶劣的运输条件
The former circus employees further report that during transit,
elephants are packed inside boxcars so tightly that they are unable
to turn around or lie down. On three- and four-day trips, animals
are let off the train for exercise only once. Most of the time,
they are forced to stand in mountains of foul-smelling feces and
urine that fill up to two Dumpsters. Hundley says that the stench
inside the boxcars is so bad that it causes people’s eyes to water
and their noses to burn.
前马戏团雇员还报告了运输的情况,大象塞进火车车厢里,由于绑得太紧,它们甚至无法转身或躺下。在3至4天的旅程中,它们仅有一次松开锁链活动的机会。大部分时候,它们都得被迫站在堆积如山的排泄物上。Hundley说,车厢里的空气是如此糟糕,熏得人眼睛直流泪,呼吸道灼伤。
Some elephants scrape their backs when they are loaded and unloaded from the trains because the openings in the boxcars are not large enough.
因为车厢的门不够大,在装运过程中,一些大象的背部遭到了严重划伤。
Tom described an incident in Fairfax, Virginia, where two horses suffered heatstroke after they were left in stifling boxcars for almost 12 hours in near 100°F heat.
Tom还告知了一段在Virginia的小插曲,两只马在100度高温的沉闷的货箱内呆了12个小时后,导致了中暑。
Whistleblowers Threatened While Abusers Go Unpunished
当虐待者没遭到惩罚后,告密者被恐吓
The whistleblowers contend that Ringling falsifies personnel
performance reports for employees who quit in disgust or are fired
after complaining about the systematic abuse of animals so that the
phony records can be used to discredit anyone who goes public with
what he or she witnessed.
告密者声称Ringling篡改了雇员的个人资料,因无法忍受虐待动物和投诉虐待动物而辞职的雇员将因这份伪造的个人资料而失去社会信誉。
Employees are warned not to show affection toward animals. And Ringling management tells employees who complain about the beatings, “If you don’t like it, pack your bags,” and even threatens them with legal action if they report abuse to advocacy groups.
雇员被警告不许对动物流入出喜爱之情。并且Ringling的管理人员还如此告诉投诉虐待动物的雇员:“如果你不喜欢,那你就打背包走人。”同时还威胁他们如果向动物保护组织高密的话,就要对他们提出诉讼。
Instead of firing employees who mistreat animals, circus management simply cautions handlers not to discipline animals in view of the public.
对于虐待动物的雇员,马戏团的管理人员并不开除他们,仅仅是警告他们,不要在公众可见的地方训练动物。
You Can Help Change This
你可以帮助改变这种情况
Find out what to do when the circus comes to town—and how to keep it from coming in the first place.
找出阻止马戏团迁移的方法。
把这篇文章转载给朋友。
支持PETA的救援工作,来使这些大象,老虎,和其他受着以“娱乐”之名虐待的动物们脱离苦海。