标签:
体育赛马马术香港赛马杂谈 |
分类: 香港商报-彼德讲马 |
越洋轉播海外馬名的翻譯,音譯意譯,馬會為賽駒取名很多都成為典範比如:馬公主「卓芙」、世界馬王「範高爾」等。新西蘭一代傳奇種王Zabeel譯為「沙彪」,更是恰如其分。可惜「沙彪」剛在上周五在其住了
新西蘭的Cambridge牧場安詳離世,終年29歲。講起「沙彪」,不免要說起它的另一匹厲害的後裔,屬於內地大馬主郎林名下的「蒙古可汗」,現為澳洲出賽墨爾本杯的熱門馬之一。早先本港翻譯為「蒙古太君」,讓人不知所謂了。
「蒙古可汗」的英文名字叫Mongolian Khan,即是蒙古人的「可汗」。賽馬會原譯「蒙古太君」,說明譯者簡單化和力求譯名優雅,卻也反映出對中國歷史常識缺乏,以及內地和本港兩地的文化差異。可見,翻譯賽馬名詞也是一門學問。其實中東班油王,馬會翻譯為「阿加汗」,即是他們有部分人知道Kahn是譯作汗,即是部族首領的意思。馬會其後也收到外界不少聲音,所以在澳洲打吡後已將牠的名字重新改為「蒙古可汗」並定為官方名字,而馬會CEO應家柏在其發布的文帖上也是稱牠為「蒙古可汗」。這倒讓馬主郎林松了一口氣,因為,墨爾本杯賽後,這匹中國馬主的馬很有可能代表澳洲征戰本港國際賽。內地馬主代表澳洲出征,也是一大奇觀,到時候馬友們也不知道該為中國,還是澳洲加油打氣啦。
國慶杯「幸福指數」實力強橫,到第三個馬季,可能仍會有進步,搵得莫雷拉跑,有望捧杯。尾場「有得威」新勝輕鬆升勢強勁,升班負輕磅優勢未減,寶尾照追。
彼德提供:
7場 1幸福指數 2崇山寶 8兵振威 9新力風
10場 11有得威 8點解 1開心神駒 2活力寶
「蒙古可汗」的英文名字叫Mongolian Khan,即是蒙古人的「可汗」。賽馬會原譯「蒙古太君」,說明譯者簡單化和力求譯名優雅,卻也反映出對中國歷史常識缺乏,以及內地和本港兩地的文化差異。可見,翻譯賽馬名詞也是一門學問。其實中東班油王,馬會翻譯為「阿加汗」,即是他們有部分人知道Kahn是譯作汗,即是部族首領的意思。馬會其後也收到外界不少聲音,所以在澳洲打吡後已將牠的名字重新改為「蒙古可汗」並定為官方名字,而馬會CEO應家柏在其發布的文帖上也是稱牠為「蒙古可汗」。這倒讓馬主郎林松了一口氣,因為,墨爾本杯賽後,這匹中國馬主的馬很有可能代表澳洲征戰本港國際賽。內地馬主代表澳洲出征,也是一大奇觀,到時候馬友們也不知道該為中國,還是澳洲加油打氣啦。
國慶杯「幸福指數」實力強橫,到第三個馬季,可能仍會有進步,搵得莫雷拉跑,有望捧杯。尾場「有得威」新勝輕鬆升勢強勁,升班負輕磅優勢未減,寶尾照追。
彼德提供:
7場 1幸福指數 2崇山寶 8兵振威 9新力風
10場 11有得威 8點解 1開心神駒 2活力寶
前一篇:彼德講馬:盈利駿馬 中秋穩膽