加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[面试热点] 公共场所洋文频出“洋相”:“easy come,east go”引吐槽

(2015-04-26 14:23:30)
标签:

面试热点

公共场所洋文频出“洋

分类: 热点

[面试热点] 公共场所洋文频出洋相“easy come,east go”引吐槽

公共场所:洋文能否少出洋相

新华网哈尔滨4月26日电(记者 许正)在哈尔滨市一人流密集的公厕内,便池墙上来也匆匆,去也冲冲的英文翻译让游客啼笑皆非。“easy comeeast go”,且暂不论这则翻译是否恰当,仅一个“east”(东、东方)就足以让人丈二和尚摸不着头脑:这是让人上完厕所起身就往东边走

  事实上,在公共场所出洋相的洋文标识并不少见。其中,既有类似在休息室挂上“restroom”(公用厕所)牌子的纯技术性错误,还有如上将“easy”写成“east”等这类的单词拼写疏漏。

  随着我国对外开放的加快,国际合作日益密切,一些开放场所设立双语标识无疑方便了外国友人。这些双语标识不仅在大城市随处可见,就连一些区县的公共场所也采用双语标识方便外国朋友。

  但是,一些地方的外文标识缺乏规范,公共场所出糗的外文很让外国人犯糊涂,不仅不能发挥作用,还会让城市形象打折扣,甚至成为笑谈。

  洋文频出洋相的原因不能简单归结为语言水平有限。记者认为,这在一定程度上折射出城市管理的不足。试问,这些标识牌的翻译是否经过专业人员的推敲?牌上的单词拼写是否经过仔细校对?出现错漏的标识牌为何不能及时更换?

  双语标识牌也是一个城市的侧脸,体现城市的文明水平。我们期待着,公共场所的洋文少出洋相

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有