加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中国经典电影的英文名

(2010-04-22 19:12:44)
标签:

电影

片名

文化

分类: 影视资源

                   Farewell My Concubine》———再见了,我的小老婆(《霸王别姬》)
              《Be There or Be Square》———在那里或者是平等的(《不见不散》)
              《Seventeen Years》———十七年(《回家过年》)
              《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁担,姑娘》)
              《Ashes of Time》———时间的灰烬(《东邪西毒》)
              《All Men Are Brothers: Blood of the
            Leopard》———四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
              《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》)
              《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)
              《Funeral of the Famous Star》———明星的葬礼(《大腕》)
              《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
              《Dream Factory》———梦工厂(《甲方乙方》)
              《Steel Meets Fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》)
              《Third Sister Liu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》)
              《Red Firecracker, Green Firecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》)
              《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》)
              《Emperor's Shadow》———帝国的阴影(《秦颂》)
              《In the Mood for Love》———在爱的情绪中(《花样年华》)
              《Woman-Demon-Human》———女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
              《From Beijing with Love》———从北京带着爱(《国产007》)
              《Fatal Decision》———重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
              《In the Heat of the
            Sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的"阳光灿烂"可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着———祥子拉着人力车在街上走)

              《Keep Cool》———保持冷静(《有话好好说》)
              《Far Far Place》———很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
              《Sixty Million Dollar Man》———六千万美元的男人(《百变星君》)
              《Flirting Scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)
            来源:北京科技报

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有