弗罗斯特的诗(5首)
(2012-10-20 10:30:56)
标签:
杂谈 |
弗罗斯特的诗(5首)
远洋 译
暮雪林边逗留
我想我知晓这是谁的树林,
他家就住在附近的乡村;
他不会看见我逗留这儿,
观赏他白雪皑皑的树林。
我的小马必定觉得疑难:
驻足的地方杳无人烟,
在树林与冰湖之间,
一年中最黑的傍晚。
它摇了一下挽套上的马铃,
对有没有弄错表示询问。
除此之外唯一的声音,
是微风和雪片掠过头顶。
树林是可爱的,深邃而幽暗。
而我要遵守我的诺言,
在睡觉之前还有几里路要赶,
在睡觉之前还有几里路要赶。
补墙
有某种东西不喜欢墙,
使墙下土地冻得鼓起,
光天化日之下摔下掉上面的卵石,
弄开俩人能并肩通过的缺口。
猎人干的是另一码事儿,
我一直跟在他们身后修理,
他们丢下一块又一块石头在那儿,
他们要把野兔轰出隐藏之处,
迎合那些欢叫的狗。我说的缺口,
怎么搞的,无人看见,也无人听说,
但到春天修补时我们发现在这儿。
我让山那边的邻居知晓;
一天我们会合去走这地界,
再次把我们之间的隔墙修好。
我们并排走时,墙一直在中间,
石头落哪边,哪边就捡。
有些像面包,有些近似球,
要用符咒才能把它们放稳当:
“呆在那儿!等我们转过身去!”
我们搬弄它们,手指磨得粗糙。
噢,不过是另一种户外游戏,
一人一边。我又想了想:
在墙那儿,我们不需要有墙:
他全是松树,我是苹果园。
我的苹果树决不会越界,
吃他的松树果,我告诉他。
他只是说,“好篱笆出好邻居。”
春天让我恶作剧,我想知道
能否把一个念头放进他的脑子里:
为什么好篱笆出好邻居?是不是
指有牛的地儿?可这儿没牛。
砌墙之前,我得弄明白
把什么围进来,把什么隔出去,
而我像是因此冒犯了谁。
有某种东西不喜欢墙,
要它垮掉。”我可以对他说是“小精灵”,
但恰恰不是它们,我宁愿
他自己这么说。我看见他在那儿,
拿着一块石头,牢牢抓住石头尖
一手一块,像旧石器时代野人带着武器。
在我看来他摸索在黑暗里,
黑暗的不只是树荫和林木。
他不会深究父亲的谚语,
他想了又想,如此喜欢,
又说一遍:“好篱笆出好邻居。”
常重复的梦
黑暗使她说不出话来
因为这松树一直阴郁
总是试着将他们的卧室
那手乐此不疲白费劲儿
使得大树看起来像鸟儿
隔着玻璃的神秘!
它从来没进房间里,
害怕在一个常重复的梦里
逃避
一次,当岁末的雪开始降落的时候
我们站在山上的草地边,说:“谁的小马?”
小摩根*有一条脚在墙上
另一条蜷曲在胸前,他低垂着头
对我们喷鼻息。然后逃走了
在他逃去的地方我们听到轻微的雷声
我们看见他,或者说我们以为看见他,渐渐
像一个影子在正降落的帷幕后面。
我以为这小家伙害怕雪。
他不是冬天的对手。不是闹着玩的
对这小家伙根本不是。他正在跑开。
我猜测他的妈妈能否告诉他,‘这只是
天气的缘故。’他会以为她不懂!
他的妈妈在哪儿?他不能独自在野外。
现在他随着石头的咔嗒声回来,
带着变白的眼睫毛再次爬上墙
他整个尾巴不似毛发般直竖
他像抖掉苍蝇一样抖着他的毛发。
“无论谁丢下他在野外那么晚,
当别的动物走向畜栏和棚屋的时候,
应当唤他来让他进去。”
[译者注]*摩根(Morgan):即摩根马,美国佛蒙特州一种轻型马。
树的声音
我很奇怪那些树
为何我们愿意去忍受
它无休止的喧响
而远远多于我们
住所附近别的噪音?
我们白天容忍它们
直到我们大乱方寸
屹立在我们的欢乐中
并获得一片倾听的天空
它们在说要走
但从来没有离去
那说法绝非无见识
它已变得更老更智慧
此刻它打算逗留
我的脚在地面拖曳,
我的头在肩膀摇摆,
有时当我从窗户和门口
看着树摇晃的时候,
我将置身于前边的任何地方,
我将作出义无反顾的抉择,
有一天当它们发出声音
抖动着仿佛恐吓
它们头顶的白云
我将无话可说,
而我会离去。
罗伯特·弗罗斯特(出生于加利佛尼亚州的旧金山,1875)
尽管罗伯特·弗罗斯特是新英格兰人的第九代,他实际上出生在旧金山,他的父亲在政界。他的父亲是一个同情南部的新英格兰人,用李将军的名字给儿子取名。
罗伯特·弗罗斯特的诗歌定义:
对罗伯特·弗罗斯特的评价:
——路易斯·昂特梅耶
在它的所有辛辣里没有其他的地方我们能找到那种尖刻,那一些芳香的辛辣爽利是在新英格兰。
——T·K·惠普尔
弗罗斯特先生精确地写下他看见的东西。但是,成为一个真正的诗人,他说这个过程是生动的而且带着一种吸引力——即转变自己进入一种优美而朴素的表达。他是一个突出的触景生情的诗人。他先以他温和的通情达理,和他的令人信服、不动声色的情感力量来诱导;稍后,我们被他的力量征服,并且感佩于他几乎无与伦比的技巧。但是,他的想象力被他的生活所局限,他受限于他的经验的范围内(或至少是他的亲身经历),而暴风中的所有弯曲像新英格兰山边风吹的树。总之,艺术生根于土壤里,也只有一个最最伟大的人能做到既是世界性的又是伟大的。弗罗斯特先生作为新英格兰人像苏格兰的伯恩斯,爱尔兰的辛格,或普罗旺斯的米斯特拉尔,也许无须说的太多,他是与这些诗人同等的诗人,将流传后世。
——艾米·洛威尔