加载中…
个人资料
邢立达
邢立达 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:76,175
  • 关注人气:207
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

拉丁文缩写[莫理斯]

(2008-11-21 17:19:18)
标签:

教育

分类: 科研时光机

 曾一度是世界语言的拉丁文,到了现在虽然只剩一个国家仍然使用它作为正式官方语言(而这亦只不过是名义上算做「国家」的梵蒂冈),但在英语和其他深受它影响的欧洲语言内,依然可以经常看到它的影子;光是缩写,便有不少是来自拉丁文。

 最为人熟识的,大概是 e.g. 和 etc 两个缩写了。前者拉丁文全字是 exempli gratia,意即「例如」;后者全字则是 etcetera,亦即是「诸如此类」的意思。两者都常在英文出现。

 另外常见的例子,有 a.m. 和 p.m.,分别是 ante meridian 和 post meridian 的缩写:meridian 是子午线,ante 是「之前」的意思,post 则是「之后」,所指的是太阳的位置,亦即是「上午」和「下午」。

 又如代表「公元」的 A.D.,全字是 Anno Domini,即谓「在我们主之年」;正确的写法,其实是把 A.D. 两个字母放在表示年份的数目字前面,可是时至今日,可能较多时候会把字母放在数目字之后,既成习俗,也不能算错。

 但说起「公元」,既然A.D. 是拉丁文缩写,那么为何代表「公元前」的 B.C. 却又不是拉丁文,而是英文 Before Christ(基督前)的缩写呢?信奉基督教的西方国家,在公元六世纪后开始以耶稣出生作纪年,耶稣之后的年分如前所说简写作 A.D. ,耶稣生前的年份在拉丁文则称为 Ante Christum Natum,意即「在基督出生之前」,原缩写作 A.C.N.;但随着拉丁文的衰落,欧洲各国便渐渐以本土的语言替换这两个拉丁词语。

 例如德文「公元前」和「公元」的是 v.Chr.(vor Christi)和 n.Chr.(nach Christi),法文是 av. JC(avant Jesus Christ)和 ap. JC(apres Jesus Christ),意大利文是 a.C.(avanti Cristo)和 d.C.(dopo Cristo),都是「基督前」和「基督后」的意思。

 唯独是英国,不知道为什么单单以本土语言替换「公元前」,却保留了「公元」的拉丁文,以至出现 B.C. 和 A.D. 的不协调情况。

 一处常会看见拉丁文缩写的地方,是学术性文章里面的注明和解说。例如 cf. 这个缩写,是代表 confer,但并非如英文般解作「商量」或「讨论」,因为在拉丁文里 confer 一字其实是「比较」的意思。又如 et al,是 et alii(视乎文法亦作 et aliae 或 etalia)的缩写,直译是「还有别的东西」,即等同中文的「不一一列举」。最后,成立了某个论点之后,往往会发现 QED 三个字母:它们是 quod est demonstrandum 的缩写,意思是「证明了」。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有