拉丁文缩写[莫理斯]
(2008-11-21 17:19:18)
标签:
教育 |
分类: 科研时光机 |
最为人熟识的,大概是 e.g. 和 etc 两个缩写了。前者拉丁文全字是 exempli gratia,意即「例如」;后者全字则是 etcetera,亦即是「诸如此类」的意思。两者都常在英文出现。
另外常见的例子,有 a.m. 和 p.m.,分别是 ante meridian 和 post meridian 的缩写:meridian 是子午线,ante 是「之前」的意思,post 则是「之后」,所指的是太阳的位置,亦即是「上午」和「下午」。
又如代表「公元」的 A.D.,全字是 Anno Domini,即谓「在我们主之年」;正确的写法,其实是把 A.D. 两个字母放在表示年份的数目字前面,可是时至今日,可能较多时候会把字母放在数目字之后,既成习俗,也不能算错。
但说起「公元」,既然A.D. 是拉丁文缩写,那么为何代表「公元前」的 B.C. 却又不是拉丁文,而是英文 Before Christ(基督前)的缩写呢?信奉基督教的西方国家,在公元六世纪后开始以耶稣出生作纪年,耶稣之后的年分如前所说简写作 A.D. ,耶稣生前的年份在拉丁文则称为 Ante Christum Natum,意即「在基督出生之前」,原缩写作 A.C.N.;但随着拉丁文的衰落,欧洲各国便渐渐以本土的语言替换这两个拉丁词语。
例如德文「公元前」和「公元」的是 v.Chr.(vor Christi)和 n.Chr.(nach Christi),法文是 av. JC(avant Jesus Christ)和 ap. JC(apres Jesus Christ),意大利文是 a.C.(avanti Cristo)和 d.C.(dopo Cristo),都是「基督前」和「基督后」的意思。
唯独是英国,不知道为什么单单以本土语言替换「公元前」,却保留了「公元」的拉丁文,以至出现 B.C. 和 A.D. 的不协调情况。
一处常会看见拉丁文缩写的地方,是学术性文章里面的注明和解说。例如 cf. 这个缩写,是代表 confer,但并非如英文般解作「商量」或「讨论」,因为在拉丁文里 confer 一字其实是「比较」的意思。又如 et al,是 et alii(视乎文法亦作 et aliae 或 etalia)的缩写,直译是「还有别的东西」,即等同中文的「不一一列举」。最后,成立了某个论点之后,往往会发现 QED 三个字母:它们是 quod est demonstrandum 的缩写,意思是「证明了」。