加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《沁园春 长沙》课文(中英文对照)

(2010-10-18 00:53:21)
标签:

橘子洲头

宋体

恰同学少年

沁园春

长沙

万山红遍

杂谈

 

沁园春

长沙

一九二五年

独立寒秋

湘江北去

橘子洲头

看万山红遍

层林尽染

漫江碧透

百舸争流

鹰击长空

鱼翔浅底

万类霜天竞自由

怅寥廓

问苍茫大地

谁主沉浮

 

携来百侣曾游

忆往昔峥嵘岁月稠

恰同学少年

风华正茂

书生意气

挥斥方遒

指点江山

激扬文字

粪土当年万户侯

曾记否

到中流击水

浪遏飞舟

CHANGSHA

--to the tune of Chin Yuan Chun

1925

Alone I stand in the autumn cold

On the tip of Orange Island,

The Hsiang flowing northward;

I see a thousand hills crimsoned through

By their serried woods deep-dyed,

And a hundred barges vying

Over crystal blue waters.

Eagles cleave the air,

Fish glide in the limpid deep;

Under freezing skies a million creatures contend in freedom.

Brooding over this immensity,

I ask, on this boundless land

Who rules over man's destiny?

 

 

I was here with a throng of companions,

Vivid yet those crowded months and years.

Young we were, schoolmates,

At life's full flowering;

Filled with student enthusiasm

Boldly we cast all restraints aside.

Pointing to our mountains and rivers,

Setting people afire with our words,

We counted the mighty no more than muck.

Remember still

How, venturing midstream, we struck the waters

And waves stayed the speeding boats?

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有