Science似乎是一个非常简单的词,即使我们仍然记得它在19世纪前的其他含义,但是我们还是可以从Science与其旧含义的分化中,看到它背后所透露的社会演变史。
在14世纪成为英文词时,最接近的词源为拉丁文scientia——(knowledge、知识)和法语science,早期的用法相当广泛,泛地指知识,后来与art通用,都是指知识(knowledge)或技能(skill)。
到了17世纪中叶之后,science与art的意思出现区别,前者science是需要理论,假设,推理的知识(theoretical knowledge)的技艺,后者是只需要实用知识(practical knowledge)的技艺。与art相对,science是关於假设的,推理的真理,而art则是关於影响特定结果的方法,science经过延伸有依据知识或是应用原则的实作工作之意,art则是延伸有依据传统规则或是经由习跃得到的技术之意(《牛津英语大词典》(通常简称为OED:science, art)。
之后,在18世纪开始出现强调必须透过系统性的观察以及学习,里面包含有论证和方法,science较接近理论性知识,也就是任何学科都可能出现的方法学论证。而今,现在的用法主要专指称研究物质世界法则的学科,也就是专指自然学科,并且重点摆在研究法和研究对象是否具有客观性(Raymond Willions, 2005).
现代Science一词强调的是透过理论观点所取得的真理而非一般道德规范,并且需要透过研读和专精的学习才可能,又或者,可以被视为特定知识的分流,也就是学科。
总结发展脉络:知识(knowledge、art、skill通用)——science与art的意思出现区别——统性的观察学习,理论性知识 ,特定知识的分流,也就是学科。
附:《朗文当代英语词典》词源注解:Date: 1300-1400; Language: Old French; Origin: Latin scientia 'knowledge', from scire 'to know']
加载中,请稍候......