加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

阿苏:《荣格箴言》编注

(2016-04-09 22:42:41)
标签:

分析心理学

荣格

原型

集体潜意识

精神分析

分类: 阿苏理论

古斯塔夫·荣格,瑞士著名心理学家,精神分析早期重要人物,分析心理学创始人,集体潜意识概念的提出者,荣格毕生致力于人类心灵奥秘的探索。他的一生著述浩繁,他的思想博大精深,他的研究学贯中西。他所创立的分析心理学不仅在心理治疗中成为独树一帜的学派,而且对哲学、心理学、文化人类学、文学、艺术、宗教、伦理学、教育等诸多领域产生了广泛而深刻的影响。

“实验心理学几乎完全无助于理解人类心理。要了解人类心理,就应当抛弃精确实验、收起学术腔调、告别自己的研究课题,转而用自己的人类心理体验世界。在牢狱、精神病院、医院的恐怖中,在沉闷的乡村酒馆中,在妓院与赌场中,在高雅沙龙中,在股票交易所中,在社会党人集会中,在教堂中,在信仰复兴运动者集会中,在狂热宗教流派中——借助于爱与恨、借助于对每一种自身内在激情的体验——人类心理的探索者能够收获更多的知识,远胜于厚厚的书本。从此,他学会如何使用有关人类心灵的真正知识,来医治病人。”——卡尔.荣格

《荣格箴言》由董建中翻译,2007年我偶然在网上看到时,非常震撼,特别的熟悉。对于我来讲,荣格如同我的邻家朋友,他的语言是那么的熟悉,那么的深刻,那么的简单明了,我都不需要太多的思考,就能直接明白他在表达什么,一种灵魂上的亲切和共鸣,共同面对着人类深处内在的灵魂,有着同样的思考和怀疑,古今共饮一杯茶。智慧是需要分享的,我今天将它们整理处理出来与大家共享。

这篇文章会很长,你得准备好足够的耐心和精力去感受体会,因为这是来自于灵魂的声音。当然你也可以一句句的咀嚼,慢慢的消化,荣格的每一句话都是很有深意的,值得细细的咀嚼。如果你顺便去看下《荣格自传》,相互参照来看,也许对你消化这篇文章有帮助。

1Your vision will become clear only when you can look into your own heart. Who looks outside, dreams; who looks inside, awakens.

只有当人能够察看自己的内心深处时,他的视野才会变得清晰起来。向外看的人是在梦中;向内看的人是清醒的人。

阿苏注:我们总是习惯于看到别人怎么样,而忽视了自己的潜意识,如果一个人的视角和角度转换后,整个内心世界都会发生改变,我们看到的他人很多时候都是自己的投射,因为潜意识影响了我们的注意焦点,你看到的只是你在意的,并不是真相本身。往内看,往深处看,你的清醒程度越来越高。

 

2Psychoneurosis must be understood...... as the suffering of a soul which has not discovered its meaning.  But all creativeness in the realm of the spirit as well as every psychic advance of man arises from the suffering of the soul and the cause of suffering is spiritual stagnation or spiritual sterility.

必须把神经官能症 ...... 理解为仍未发现自身意义的灵魂的苦难。而精神王国中的所有创造性、以及人心灵的每一步提升,都是源于灵魂的苦难,苦难的原因则是精神的停滞或精神的荒芜。

阿苏注:在我眼中没有诊断,没有病人,只有痛苦的灵魂的呐喊。每一个走进咨询室的来访者,都是一个活生生的人,有着血淋淋的成长史,陪伴TA去还原自己,寻找精神停滞或荒芜的原因,重新回归自己的精神之旅,咨询师只是一个走过了灵魂之痛的前行者而已。

 

3The healthy man does not torture others - generally it is the tortured who turn into torturers.

健康的人不会虐待他人——施虐者常常曾为受虐者。

阿苏注:可恨之人必有可怜之处。我们攻击虐待他人,是曾经我们经历的创伤的强迫性重复。当一个人在原生家庭中备受折磨和煎熬,如果没有成长,就会学到这种对待人的方式,将自己受过的痛苦再施加到别人身上,这何尝不是一种悲哀?

 

4Everything that irritates us about others can lead us to an understanding of ourselves.

每件促使我们注意到他人的事,都能使我们更好地理解自己。

阿苏注:每天这个世界上都会发生无数的事情,人不可能去关注所有的事情,哪怕你走在街上,你也会选择性的注意。而你会注意什么,一定与内在潜意识的部分是相关的,以这些引起自己注意和情绪的事件为线索,正好是认识我们潜意识向下走的途径。

 

5We cannot change anything unless we accept it. Condemnation does not liberate, it oppresses.

对于任何事物,要改变它就要先接受它。谴责不会解放而只会压迫。

阿苏注:完整比完美更有价值。改变这个词是带有暴力性的,代表我们不想要这个行为、特质,这是不好的,是不对的,如同拿把刀活生生的残忍的切割自己的特质,而忽略了它存在本身其实是有意义的,我们需要面对我们的特质,它们都是心灵的一部分,而不是积极正面的就有生存权,而消极负面的就是绝对排斥的,这样人为的就将自己的心灵活生生的切成两半,最后导致的是更大的后果,因为压抑的东西总是在寻求表达。

 

6It all depends on how we look at things, and not on how they are themselves.

我们看待事物的方式而不是事物本身如何,决定着一切。

阿苏注:事物本身是中性的,不同的人对待同一件事物的态度和方式不一样,不是事物本身的问题,我们需要反思的是我们为何这样认为,往内看。

 

7There can be no transforming of darkness into light and of apathy into movement without emotion.

没有情感,就不会有黑暗向光明、冷漠向活力的转变。

阿苏注:“无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫”鲁迅如是说。情感是人活生生的生命力存在的证明,一个没有情感的人如同一把锋利的刀剑,无法感受到自己,也无法体会到他人,只是一个理智的机器。回归人性,回归情感本身,就是回归生命力的过程,理性和感性的融合,也是人完整的表现。

 

8There are many nights as days, and the one is just as long as the other in the year's course. Even a happy life cannot be without a measure of darkness, and the word happy would lose its meaning if it were not balanced by sadness. It is far better take things as they come along with patience and equanimity.

一年中的夜晚与白天数量相同、持续时间一样长。即使快乐的生活也有其阴暗笔触,没有“悲哀”提供平衡,“愉快”一词就会失去意义。耐心镇静地接受世事变迁,是最好的处事之道。

阿苏注:喜、怒、忧、思、悲、恐、惊,七种情志都有其独特的意义,并不是完全快乐就是好的,懂得悲伤更能珍惜快乐。一个人如果每天都快乐的,那只是活在梦里,除了傻子就是完全没有现实感的人。我们内在的特质都是相对而存在的,前后高低音声善恶光明黑暗好坏对错道德邪恶,过分的强调某一面会导致心灵的失衡,超越二元论,明了阴阳转换规律,阴极阳生,阳极阴生,由阴阳入太极,自然能耐心镇静的接受世事变迁。

 

9"Anybody whose calling is to guide souls should have his own soul guided first, so that he knows what it means to deal with the human soul. Knowing your own darkness is the best method for dealing with the darkness of other people. It would help not help you very much to study books only, though it is indispensible too. But it would help you most to have a personal insight into the secrets of the human soul. Otherwise everything remains a clever intellectual trick, consisting of empty words and leading to empty talk."

其天职是去引导灵魂的人,应当首先让自己的灵魂受到引导,以便能够理解“与灵魂打交道”意味着什么。理解自身的阴暗,是面对他人阴暗面的最好方法。只研究书是有用的,但用处并不太大,虽然它也是不可缺少的。对你帮助最大的,是对人类灵魂奥秘的个人领悟。否则,一切依旧是巧妙的智力游戏,空洞的言词导致空洞的说教。

阿苏注:理解自身的阴暗面,是面对他人阴暗面的最好方法。阳光之处必有阴影,我们每个人都有自己的阴暗面,不是压抑和隐藏起来就没有了,站在道德或真理的高度说话最不腰疼,因为不需要去面对自己内在的真实,只是一个正确的立场,这样对于灵魂来说是无用的。

 

10The thing you have buried grows fat while you grow thin. If you get rid of qualities you don't like by denying them, you become more and more unaware of what you are, you declare yourself more and more non-existent, and your devils will grow fatter and fatter.

你所埋葬的存在物会随你的消瘦而肥大起来。如果你经由拒绝来摆脱自己不喜欢的特质,你就会变得越来越不能觉知自己的存在,你越来越宣布自己为非存在,你的恶魔会越来越肥大。

阿苏注:我们所压抑的东西,如果我们不去正视它,就会消耗大量的精力和能量去维持这种镇压。很多人一天什么事情都不做,却觉得非常的疲累,与内在这种无意识的压抑消费大量的能量是有关的。压抑只能产生一时的效果,潜意识的东西并没有消失,每一个压抑的东西都在寻求表达,不停的冲击防御的壁垒,总有一天,随着你自我的消瘦会突围出来,让所有的人都大吃一惊。

 

11People will do anything, no matter how absurd, in order to avoid facing their own souls.

人们会想尽一切办法——无法有多么荒谬——来避免面对自己的灵魂。

阿苏注:我们面对不确定时会如此的恐慌,我们无法面对真实的自己,有时宁肯相信医生对自己的诊断,迷信权威,也不相信自己灵魂的声音,面对真实的自己是非常恐怖的事情,于是人通过各种方式去伪装和逃避,最后还得接受来自灵魂的反噬,终究是无法逃避的。

 

12The meeting of two personalities is like the contact of two chemical substances: if there is any reaction, both are transformed.

两个灵魂的相遇就像两种化学物质的接触:一丁点的反应就会彻底改变它们。

阿苏注:荣格曾经在《哲学家的玫瑰园》的九幅图中详细的表达了心理治疗的过程,有兴趣的大家可以去看看。心理咨询实际上就是两个人灵魂的相遇,而要走进内在的灵魂中,那是需要付出许多的精力和时间的;内在潜意识里一丁点的变化,外在都会引发翻天覆地的变化。达到这一刻往往是一瞬间的事情,但走到这里却需要漫长的跋涉和努力。

 

13Nobody, as long as he moves about among the chaotic currents of life, is without trouble.

在生活的洪流中,没有人是毫无烦恼的。

阿苏注:生活就是一个不断出现问题、面对问题的过程,没有人活在真空里,不需要面对世事纷纭,不需要面对人情世故,不需要面对生离死别,不需要面对柴米油盐,不需要面对亲密关系,在红尘中炼心,而不是追求一个毫无烦恼的生命状态。面对这些事,谁都无法逃避,都是人生的一部分。

 

14The unconscious mind of man sees correctly even when conscious reason is blind and impotent.

即使在意识理性盲目无力时,人的潜意识心理仍能正确地理解。

阿苏注:不管外在是如何,每个人的自性都是具足清静的。所有发生的一切,内在都有一双智慧的眼睛在看着,穿透时间和空间,每个人内在都有一个智慧老人的原型,而且时时刻刻都在发挥着作用。人不要太自恋,其实所有人都具有同等的智慧。

 

15The deeper 'layers' of the psyche lose their individual uniqueness as they retreat further and further into darkness. . . . they become increasingly collective until they are universalized and extinguished in the body's materiality. . . . Hence 'at bottom' the psyche is simply 'world.'

心灵的较深“层次”随着深入黑暗之地,而越来越失去其个体独特性。...... 它们越来越具有集体性,直至普遍化地消融于物质躯体。...... 因而“在其最底层”,心灵就是“世界”。

阿苏注:尼采曾说过:参天大树在地面上越茁壮,根在地底的黑暗里扎根越深。潜意识层面越往深走,越发现人类的共性越多,每个人在最底层都是一样的,人性都是一致的,心灵就是世界。所以一个咨询师的自我成长越深,越能理解他人,因为人同此心,我们都是人,人性都是一样的。

 

16Have the horrors of the World War done nothing to open our eyes, so that we still cannot see that the conscious mind is even more devilish and perverse than the naturalness of the unconscious?

难道即使世界大战的恐怖也无法使我们看到,意识心理会比自然的潜意识心理更加邪恶和不义?

阿苏注:历经两次世界大战、冷战的荣格,对于人性的邪恶面有着如此深刻的体会。我们总是不愿意看到自己身上的邪恶,或者找个理由认为是别人的错,如同寻找战争的理由,却将自己的杀戮和邪恶表现的淋漓尽致,如果我们不看到内在自身的阴影,它总会找到机会表达出来。潜意识不一定只是恶的,而意识也并一定是善的,人类历史上有多少战争、强暴、掠夺和屠杀是清醒的状态下做出的决定并被执行着的?

 

17A belief proves to me only the phenomenon of belief, not the content of the belief.

在我看来,一种信仰只是一个信仰现象,信仰的内容无足轻重。

阿苏注:荣格的这句话让我认清了信仰的本质。世界上有无数种信仰(印度教、天主教、基督教、伊斯兰教、道教、佛教、神道教、原始崇拜等等),其实对于人来说,在特定的时空选择或被迫选择某种信仰,只是个人心灵的需要,不等于这种信仰是绝对真理,甚至很多宗教的教义是互相矛盾的,但人们深信不疑,只是我们的一种精神现象而已。

 

18At times I feel as if I am spread out over the landscape and inside things, and am myself living in every tree, in the plashing of the waves, in the clouds and the animals that come and go, in the procession of the seasons.

有时我会感到,我伸展开来覆盖大地、延伸进万物:我感到自己生活在每一棵树木中、生活在浪花中、生活在往来无定的云朵和动物中、生活在季节的轮回中。

阿苏注:道家说化万。游心于天地万物,心无所住。在心灵的世界里,让自己完全静下来,与天地联结,与万事万物在精神上游戏,吾心即宇宙,宇宙即吾心。

 

19Every man carries within him the eternal image of woman. . . . This image is fundamentally unconscious, an hereditary factor of primordial origin . . . an imprint or 'archetype' of all the ancestral experiences of the female, a deposit, as it were, of all the impressions ever made by woman. . . .

每个男人内在地拥有永恒的女人表象。...... 这一表象在根本上存在于潜意识中,它是具有原始起源的遗传因素 ...... 是所有祖先的女性体验的印记或“原型”,是女人所造成的所有印象的积淀。

阿苏注:阿尼玛和阿尼姆斯两种原型在每个人身上都同时具备,人类在心理上都是雌雄同体的。世世代代的男性原型(阿尼姆斯)在所有人潜意识里存在着,世世代代的女性原型(阿尼玛)也在每个人潜意思里存在着。阴阳两种力量的平衡是对心灵的滋养。

 

20Life has always seemed to me like a plant that lives on its rhizome. Its true life is invisible, hidden in the rhizome. The part that appears above ground lasts only a single summer.?.?.?. What we see is the blossom, which passes. The rhizome remains.

我总是感到,生活就象萌发于地下根茎的植株。生活的真正生命是不可见的,它深藏于地下根茎中,而显露出地面的可见一斑部分只能生存一个夏季。我们所见到的是将会消逝的花簇,而根茎长驻。

阿苏注:人类的集体潜意识如同一个大根茎,每个人都像根茎上的叶子或花朵,叶生叶落,花开花谢,而根茎永存。对于千百万年来说,每个人的存在都是一段时间的事情,不管个人的生死轮转,集体潜意识一直默默的存在着。

 

21It is, moreover, only in the state of complete abandonment and loneliness that we experience the helpful powers of our own natures.

而且,只有在完全的听天由命和孤独状态,我们才能体验到我们自身天性的积极力量。

阿苏注:无我无为而无所不为,当我们能够顺其自然,面对而不强行改变,我们内在的力量才能完整的呈现;孤独等于自由,自由等于对自己的每个选择和行为负责,当听从内在的声音涌动时,创造力自然就会出现。“没有自由就不会有道德。”荣格

 

22Wholly unprepared, we embark upon the second half of life. Or are there perhaps colleges for forty-year-olds which prepare them for their coming life and its demands as the ordinary colleges introduce our young people to a knowledge of the world? No, thoroughly unprepared we take the step into the afternoon of life; worse still, we take this step with the false assumption that our truths and ideals will serve us as hitherto. But we cannot live the afternoon of life according to the programme of life's morning; for what was great in the morning will be little at evening, and what in the morning was true will at evening have become a lie.

我们完全手足无措地踏上生命的后半征程。普通大学把年轻人引入知识世界,什么学校能让四十几岁人为未来生活做好准备?没有这种学校,我们完全无备地踏入后半生;而更糟的是,我们假定现实和理想会一如既往地效忠于我们。但实际上,我们不能依照生命之晨,来度过生命之午后,因为晨时的伟大会成为傍晚时的琐碎,而晨时的真理会在傍晚变为谎言。

阿苏注:这就是荣格所说的中年危机。人到中年,会进入到一个新的人生阶段,古人说黄土埋到一半了,面临着新的人生课题,一切都需要自己去面对,孔子说四十不惑,有多少人能达到这种境界,如果还是按照以前的知识结构和模式去面对,就会无所适从,“晨时的真理会在傍晚变为谎言。”因为需要面对死亡扑面而来,自己的人生是否有意义,自己的存在是否有价值,这样的人生该如何度过呢?只能靠自己去寻找属于自己的答案。

 

23Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate.

潜意识如果没有进入意识,就会引导你的人生而成为你的命运。

阿苏注:苏格拉底说:未经审视的人生是不值得过的。精神分析的目标就是潜意识意识化,没有意识到的潜意识在底下蠢蠢欲动,转化为各种情绪、症状、身体问题、性格等影响你生活的方方面面,所以弗洛伊德说:潜意识虽然不会说话,但你的每个毛孔都在表达它。

 

24The most terrifying thing is to accept oneself completely.

最可怕的事情是完全接受自己。

阿苏注:被我们压抑的东西是我们无法直视的,所以人通过各种花式去逃避真实的自己。当年俄狄浦斯意识到自己弑父娶母的事实后,挖掉了自己的眼睛,真相总是那么残酷和痛苦;但不面对真相,又是那么盲目和煎熬。阿苏个人感受,走过最难面对的潜意识,其实没有那么可怕,只是不敢,不是不能。

 

25There is no coming to consciousness without pain.

没有痛苦,就没有意识的唤醒。

26Man needs difficulties; they are necessary for health.

人需要困扰,困扰是心理健康的必需之物。

阿苏注:就像人如果不生病,就不知道自己的身体出了问题;如果心理情绪不困扰痛苦,就以为一切都没问题。所以困扰和痛苦是唤醒意识的呐喊和警钟,告诉我们不对劲,出问题了,让我们痛苦的不是痛苦本身,而是一直压抑在潜意识里的不能面对的东西。成长的目标不是消除痛苦和困扰,而是利用困扰和痛苦作为线索,慢慢的面对真实的自己。

 

27Shrinking away from death is something unhealthy and abnormal which robs the second half of life of its purpose.

对死亡的回避是不健康和异常的,它使生命第二阶段失去目标。

28From the middle of life onward, only he remains vitally alive who is ready to die with life.

中年之后,只有已为告别人生做好准备的人,才能继续在生活中朝气蓬勃。

阿苏注:人到中年如日到中天,再往下走就是日落西山了,中年危机总是和死亡焦虑如影随形。青春年少,朝气蓬勃,如初生的太阳,不能体会到月满则亏、物盛则衰的感受。一个人到了中年,家庭事业孩子人生,都需要面对,不管成不成功,所有的一切都蜂拥而来,如果没有做好准备,那将是一个压力异常巨大、内心分外煎熬的过程,因为时间越来越少,距离墓碑越来越近,当对于死亡能够坦然接受,才能唤起新的生命力,去创造人生的第二春。

 

29I cannot love anyone if I hate myself. That is the reason why we feel so extremely uncomfortable in the presence of people who are noted for their special virtuousness, for they radiate an atmosphere of the torture they inflict on themselves. That is not a virtue but a vice.

恨自己就无法爱他人。这就是在面对因其极度高洁而闻名的人时,我们感觉极为不安的原因:他们带来自我折磨的氛围——一种邪恶而非德行。

30You cannot jump out of your sin and cast all your burdens aside. To think like that is wrong.... It is a mistake to deny the shadow. If you do, a reaction from the collective unconscious will loom up from the dark ...; the more pious [a person] is the more evil are the things that befall him.

你不能跳出自己的罪而把你的全部负担抛在一边,有这种想法就是错的。...拒绝阴影是个错误。如果你拒绝,则集体潜意识就会醒来从阴暗中隐现...;(人)越是笃信就会有越多邪恶降临于他。

阿苏注:一个人外在表现的太完美,代表压抑了自身的阴暗面越深,越不真实。绝对的道德代表绝对的自我折磨和压抑,对自己恨的人,对待周围的人也会采用同样的方式,越完美越割裂意识和潜意识,只保留好的,完全排斥坏的,只要求正能量,完全排斥负能量,这是一种自我精神暴力,慎之!

 

31If one does not understand a person, one tends to regard him as a fool.

不理解一个人,就往往会把他当成傻瓜。

阿苏注:潜意识里我们每个人都是智慧的,很多人的外表看起来笨拙愚蠢,其实只是一种伪装。不要小看任何人,很多时候只是你不理解TA,不明白对方为何用这种方式呈现在外人面前?把别人当傻瓜的人,只是因为自己不明智,活在“我以为的世界”里。如果你进入对方的背景和处境中,你才能深刻的体会到对方的智慧和应对方式。

 

32The important thing is what he [a man] talks about, not whether he agrees with it or not.

一个人重要的是他谈论什么、而不是他赞同与否。

阿苏注:这句话直接震撼到我,明白了我的赞同和反对并不重要,都是托词和伪装,对于潜意识来说没有对错,而在于你的注意焦点,重要的是内容。如谈论金钱,不管你多么慷慨小气,其实你都在意金钱。如我们可以高谈阔论去批判别人的性混乱,其实是我们内在在意性这个部分。借助他人来伪装自己,好像不是我的事,其实你的潜意识是非常在意的。

 

33Children are educated by what the grown-up is and not by his talk.

儿童的教养源于成人的修为而非说教。

34Nothing has a stronger influence psychologically on their environment and especially on their children than the unlived life of the parent.

父母死气沉沉的生活对周围人特别是自己孩子的影响,是无与伦比的。

35If there is anything that we wish to change in our children, we should first examine it and see whether it is not something that could better be changed in ourselves.

我们如果想在某方面改变自己的孩子,则应当首先审视它,看看它是否是自身中应改进的一面。

阿苏注:身教重于言教。有什么样的父母就有什么样的孩子,有什么样的孩子就能看到背后有什么样的父母。儿童潜移默化的是父母的人格和行为,而不是你说什么,不管你说的有多好,而你做出来又是另外一回事,孩子就会学习到你的为人处世和内在人格,所以亲子教育是父母自身的修行,而不是灌输孩子知识和道理,这些都是无效的。同时孩子是父母的镜子,可以从孩子身上看到自己的问题,以此为线索去成长自己。

 

36The most intense conflicts, if overcome, leave behind a sense of security and calm that is not easily disturbed. It is just these intense conflicts and their conflagration which are needed to produce valuable and lasting results.

对最强烈冲突的克服,使我们获得一种稳定超然的安全与宁静感。要获得有益而持久的心理安全与宁静,所需要的正是这种强烈冲突的大暴发。

37The greatest and most important problems in life are all in a certain sense insoluble. They can never be solved, but only outgrown.

在某种意义上,生活中的最重大和最重要问题都是无法解决的。我们无法解决它们,只能在成长中超越它们。

阿苏注:死亡是无法避免的,孤独是无法避免的,选择是必须面对的,无意义是需要面对的,我们总喜欢去解决问题,其实最核心的问题都是无法解决的,因为阴阳无法和谐平衡,不管是用阳压抑阴,还是用阴去压抑阳,都解决不了问题,如果能够超越二元论和对错观,一切如其所是,顺其自然,自然超越了,就不算困扰和问题了。内在最激烈的冲突经历过,包容住,温柔而稳定的面对,以后再面对同样的问题或者小事,就能保持平稳的心境。经历过生死绝境的人来说,日常生活的事情就是小事了。用广东话来说就是洒洒水啦。

有的时候如同我们小时候学加减乘除一样,大脑发育水平没到的时候,怎么教怎么学都不会,当你大脑发育到那个阶段,原来一年级二年级的内容你自然就会了。

 

38The unconscious is the unwritten history of mankind from time unrecorded.

潜意识是未曾付诸文字的人类洪荒时代史。

39The primordial image, or archetype, is a figure--be it a daemon, a human being, or a process--that constantly recurs in the course of history and appears wherever creative fantasy is freely expressed. Essentially, therefore, it is a mythological figure. . . . In each of these images there is a little piece of human psychology and human fate, a remnant of the joys and sorrows that have been repeated countless times in our ancestral history. . . .

原始表象或原型是一种形象——无论是魔鬼、人类、或一个过程的形象——它不断再现于历史长河中,在创造性幻想得以自由表达的地方出现。因而,它在本质上是一种神话形象。... 在每一个这些表象中,都存在有人类心理和人类命运的片段,它是在我们先祖的历史中无限次出现过的快乐和悲哀的遗迹。

阿苏注:潜意识对于荣格来说,更多的是集体潜意识,如同人类的祖先面对着洪荒的世界,世世代代面临的生存处境,灵魂深处涌动的复杂情绪感受体会思想幻觉情感错觉等等,或者呈现出来的各种人物和剧本,最后都凝缩成一个个“原型”,每一种原型都带有一部分或一个片段的能量,这所有的一切又都储藏在所有人的集体潜意识里,面对潜意识如同面对整个人类的发展史,不只是现代的社会,而是整个人类发展的历史,个人心灵就是世界。

 

40Masses are always breeding grounds of psychic epidemics.

群众始终是精神时疫的滋生地。

41A collective problem, if not recognized as such, always appears as a personal problem.

集体潜意识问题如果不被确认为如此,就总会显现为个人问题。

42Observance of customs and laws can very easily be a cloak for a lie so subtle that our fellow human beings are unable to detect it. It may help us to escape all criticism, we may even be able to deceive ourselves in the belief of our obvious righteousness. But deep down, below the surface of the average man's conscience, he hears a voice whispering, "There is something not right," no matter how much his rightness is supported by public opinion or by the moral code.

对习俗和法律的遵从很容易成为对谎言的掩饰,这种掩饰极为巧妙,令人无法察觉。它可以使我们逃避所有的批评,它甚至能够使我们欺骗自己,令我们相信自己是显然正当的。但是无论他的正当性得到多少公众舆论或道德准则的支持,在内心深处、在普通人的意识层次之下,他仍听到一个低低的声音:“哪儿有点不正常”。

阿苏注:人总喜欢躲在人群之后,我们常用的语言是:“你看别人也是这样的。”从众之后自己就没有责任了。当一个人隐藏在人群之中之后,按照习俗、道德和法律行事,哪怕是错的,也能逃避自己的责任,但是潜意识里面却是清晰的记录着,有种灵魂低语会提醒着你“这好像不对劲”,如果继续随波逐流的话,总有一天潜意识里的东西会爆发出来,成为个人的“心理症状”。请记住,就算我们能够骗过所有人,我们无法逃避灵魂对自己的审判。

 

43All the works of man have their origin in creative fantasy. What right have we then to depreciate imagination.

人类的所有成就都源于创造性幻想。那么我们没有权利轻视想象力。

44The creation of something new is not accomplished by the intellect but by the play instinct acting from inner necessity. The creative mind plays with the objects it loves.

创造不是来自智力,而是来自源于内在需要的游戏本能。创造性头脑与它所钟爱的对象玩耍。

45. . . poets . . . create from the very depths of the collective unconscious, voicing aloud what others only dream.

...诗人...从集体潜意识的深处创造,吐露出其他人只能梦到的内容。

The artist is not a person endowed with free will who seeks his own ends, but one who allows art to realize its purposes through him. As a human being he may have moods and a will and personal aims, but as an artist he is "man" in a higher sense - he is "collective man," a vehicle and moulder of the unconscious psychic life of mankind."

艺术家不是赋有自由意志寻找自身命运的人,而是让艺术经由自己实现其目的的人。做为人类一员的他可以有心境、意志和个人目标,但做为艺术家的他就是更高意义上的“人”——他是“集体人”,他是人类潜意识心理生活的载体和模板。

阿苏注:我们每个人都是潜意识的载体和模板,都可以是艺术家,如果我们体会到内在的创造力和想象力,生命力就会在此中点亮,从而去表达和体会来自灵魂最深处的声音,表达所有人都能体会到但不一定能说出的声音,可以用诗歌绘画音乐文字舞蹈电影等等各种各样的方式。“艺术家未被满足的向往触及到潜意识中的原始表象——它最适合于补偿现实的不足与偏癖。”(荣格)

 

 

46A collection of a hundred great brains makes one big fathead.

集合起一百个伟大头脑,就会得到一个大傻瓜。

47Any large company composed of wholly admirable persons has the morality and intelligence of an unwieldy, stupid, and violent animal. The bigger the organization, the more unavoidable is its immorality and blind stupidity... Society, by automatically stressing all the collective qualities in its individual representatives, puts a premium on mediocrity, on everything that settles down to vegetate in an easy, irresponsible way. Individuality will inevitably be driven to the wall. This process begins in school, continues at the university, and rules all departments in which the State has a hand.

全部由极佳人士组成的任何大公司,会有着笨拙、愚蠢、暴烈动物般的道德和智力。组织越庞大,它的不道德和盲目愚蠢就越是不可避免。...社会通过机械地强调其个体成员表征中的集体特质,来奖励平庸、奖励因不负责任地走捷径而能够四平八稳的一切。个体性无可避免地撞得头破血流。这个过程开始于学校、在大学中延续,并支配着国家插手于其中的一切部门。

阿苏注:从很多社会事件来看就能知道,优秀的人集中在一起智商会急剧下降,欲望会急剧膨胀。如纳粹德国,如美国的次贷危机,集合了人类最优秀头脑的华尔街,最后变成了一群衣冠禽兽,为了自己的利益将全世界的金融市场都破坏了,却毫无道德感可言。荣格几十年前的断言只是不停的验证,集体抹杀个体的自由和道德,只是遵从集体的利益时,就会变成一个庞然大物的怪兽,吞噬着一切来满足政府公司企业集团的利益。

 

48Conscious and unconscious do not make a whole when one of them is suppressed and injured by the other. If they must contend, let it at least be a fair fight with equal rights on both sides.... This means open conflict and open collaboration at once. That, evidently, is what human life should be. It is the old game of hammer and anvil: between them the patient iron is forged into an indestructible whole, an "individual." This, roughly, is what I mean by the individuation process.

意识和潜意识两者如果一方被另一方抑制和伤害,则它们就不能生成完整。如果它们必须对抗,则至少让它们平等地公平搏斗。...这意味着既公开冲突又公开合作。显然这就是人类生活的本来面目。这是古老的锤砧把戏:在其中顽铁成钢,成为“个体”。这大体上就是我所谓的“个体化”过程。

49Every life is the realisation of a whole, that is, of a self, for which reason this realisation can also be called `individuation'. All life is bound to individual carriers who realise it, and it is simply inconceivable without them. But every carrier is charged with an individual destiny and destination, and their realisation of these alone makes sense of life. True, the `sense' is often something that could just as well be called `nonsense', for there is a certain incommensurability between the mystery of existence and human understanding. Sense and nonsense are merely man-made labels which serve to give us a reasonably valid sense of direction.

每个生命都是某个整体的实现——即自性的实现,也因此,还可以称这一实现为“个体化”。 所有的人生都被束缚在个体载体上,个体实现生命,没有个体是完全不可想象的。但是每个载体都肩负着个体的命运和目的,载体只需实现这些,就可以使人生具有意义。确实,“意义”也常常可以称为“无意义”,因为在存在之神秘之物和人类理解之间,存在着某种不可通约性。意义与无意义都不过是人造标识,它们给我们以适度有效的方向感。

阿苏注:孔子说:人能弘道,非道弘人。每个人成长后都会走向“个体化”的道路,不管最后你能成为什么,其实都是你自己,意义也好无意义也好,成就也好失败也好,都是属于你个人的。“人的任务,就是意识到从潜意识中努力向上涌出的内容。”(荣格)在成长过程中通过意识和潜意识的冲突和撞击,千锤百炼,百炼成钢,达成意识和潜意识的完整,每个人成为独特的个体,拥有自己的人生,这是谁都无法取代的,但这也只是无数的存在的一部分。

 

50The word "belief" is a difficult thing for me. I don't believe. I must have a reason for a certain hypothesis. Either I know a thing, and then I know it - I don't need to believe it.

我难以理解“信念”一词。我不去相信。我必须为一种假设找到理由。我因理解而了解——我不需要“相信”。

阿苏注:面对不确定面对未知,一切都不需要掌控,自然就不需要相信,因为信念是给自己找一个确定性的精神支柱,一旦失去这个支柱,就失去了人生的目标和支撑点,而真相是没有任何人任何事任何观念可以支撑为你这一点。所以我也不需要相信,只是真实的面对一切。

 

51What is it in the end, that induces a person to go his own way and to rise out of unconscious identity  with the mass as out of a swathing mist? Not necessity, for necessity comes to many, and they all take refuge in convention. Not moral decision, for nine times out of ten we decide for convention likewise. What is it, then that inexorably tips the scales in favor of the extraordinary? It is what is commonly called vocation: an irrational factor that destines a person to emancipate himself from the herd and from its well-worn paths. True personality is always a vocation  and puts its trust in it as in God . . . But vocation acts like a law of God from which there is no escape. . . . He must obey his own law, as if it were a daemon whispering to him of new and wonderful paths. Anyone with a vocation hears the voice of the inner person: he is called."

是什么诱使一个人最终以自己的方式挣脱出与群众的潜意识认同,就像挣脱出一团迷雾?不是需要,因为存在多种需要,而它们都在常规中寻求庇护。也不是道德决定,因为十次中有九次我们会选择常规。那么是什么东西如此冷酷地使天平偏向于非凡?它就是我们通常所称的天命:一种非理性因素,它注定一个人要从民众、从民众的熟悉之路中解脱出来。真正的人格永远是一种天命,它信任天命犹如信任上帝。...而天命就象上帝的训诫,它无可逃避。...人必须服从自身的法则,它犹如守护神,向人耳语出新的妙奇之路。享有天命的人听到这个内在本性的吐露:冥冥中...在召唤他。

阿苏注:人踏上成为自己的旅途,总会有内心的声音在呼唤你,来自那亘古的精神家园,如同一种神圣的使命,使得一个人从熟悉的人群固有模式里脱离,也许所有人都不能理解,义无反顾的踏上自己的精神成长孤独旅途,经历漫长的挣扎和追求,内心知道自己在做什么,而且很坚定的走着,最后寻找到自己的天命,如同孔子所说的知天命,来自灵魂的最深的声音和渴望,成为你自己,你来到这个世界上是有使命的,你需要去完成它。

 

52The shoe that fits one person pinches another; there is no recipe for living that suits all cases.  

适合一个人的鞋子会夹痛另一个人的脚,不存在适合一切人的生活方式。

阿苏注:将自己当人看,把别人当人看,不要用自己的价值观去衡量要求别人,你的东西不一定适合别人,理解和尊重一个人的生活方式和价值观,比强行的去改变一个人,会更人道。

 

53The least of things with a meaning is worth more in life than the greatest of things without it.

在生命中,最微不足道但有意义的事物,也比最伟大但无意义的事物更有价值。

阿苏注:因为这句话,我体会到高大上的事情的虚幻和无意义,而专注的做着自己的小事,陪伴孩子,看点闲书,思考问题,消磨时光。其实我们都不能活在别人的眼光里,而只是自己的小日子里。伟大的事情何尝不是为了满足自己巨大的缺失,如果每个人都过好了自己的生活,其实就不需要伟大的人出来拯救了。

 

54Meaning has an inherent curative power. Meaning affects everything.

意义具有内在的治疗能力。意义影响到一切事物。

阿苏注:每个人都需要找到属于自己的意义,尼采说:一个人知道为了什么而活,可以忍受任何磨难。

 

55... the more one turns to the light, the greater is the shadow behind one's back.

人越是转向光明,他身后的阴影就越大。

阿苏注:面对阴影,阴影在你面前;转向光明,阴影在你背后,你走的越远,阴影就会越大。抛弃阴影不等于阴影不存在,光明和黑暗必须平衡,一味追求光明排斥黑暗,导致阴影如影随形,而且会不断膨胀,如同巴黎圣母院里的副主教忠贞一生,最后为了得到吉卜赛少女爱丝梅拉达而丧心病狂。

 

56Show me a sane man, and I will cure him for you.

谁是神智健全的人?我来把他治好。

阿苏注:这句话我印象很深刻,我再也不敢说我是健康人,我是正常人,我没有问题,其实只是我没有意识到我自己的问题而已。当自己越来越深入的看潜意识里的自己,才发现原来自己问题如此之严重,病的如此深重,以前只是不自知而已。

 

57We are evil, man is necessarily evil, because he is so good. Only domesticated animals misbehave; a wild animal never misbehaves.... Therefore for us to kill the [wild animal within us] would be blasphemous, a sin, it would mean killing the natural thing in us, the thing that naturally serves God.

我们是邪恶,人必然是邪恶,因为人太善。只有驯养的动物才会举止不当;野生动物从不会行为不端。...因而我们杀死自身内在的野性就是亵渎,这是罪,它意味着杀死我们的内在天性——上帝的天然仆从。

阿苏注:服从、驯养,道德,规范,法律,暴力统治,人类被驯服成温顺的羔羊,内在的野性变成了罪,定义为野蛮原始,我们总是这样称呼着我们的天性,一切不文明的都成了可耻的遭唾弃的,弗洛伊德说文明往往建立在压抑本能的基础之上,而过度被压抑的本能和天性最终又会反抗,转换成各种问题表达出来,有时文明体系如同建立在一个火山口上。

 

58A more or less superficial layer of the unconscious is undoubtedly personal. I call it the personal unconscious. But this personal unconscious rests upon a deeper layer, which does not derive from personal experience and is not a personal acquisition but is inborn. The deeper layer I call the collective unconscious. I have chosen the term "collective" because this part of the unconscious is not individual but universal; in contrast to the personal psyche, it has contents and modes of behavior that are more or less the same everywhere and in all individuals.

潜意识的或多或少是表面性的层面无疑是个人的。我称之为个人潜意识。但个人潜意识是基于一个更深处的层面,该层面不是源于个人体验、不是个人习得,而是先天的。我把这个更深处层面叫做集体潜意识。我选用“集体”一词,是因为潜意识的这一部分不是个体性、而是普遍性的;不同于个人心理,它的内容和反应模式在各处及在所有个体身上,或多或少都是相同的。

阿苏注:简单来说,荣格将个人成长过程中原生家庭的潜意识成为个人潜意识,而个人潜意识深层,潜藏着全人类共有的集体潜意识,也就是人类祖先世世代代遗传下来的先天潜意识结构。

 

59"Physical" is not the only criterion of truth: there are also psychic truths which can neither be explained nor proved nor contested in any physical way.

“物质”不是唯一的事实标准:还存在心理事实,而且无法以任何的物质方式来解释、证明、或辩驳它。

60...we are absolutely incapable of saying how the world is constituted in itself - and always shall be, since we are obliged to convert physical events into psychic processes as soon as we want to say anything about knowledge. But who can guarantee that this conversion produces anything like an adequate "objective" picture of the world? That could only be if the physical event were also a psychic one. But a great distance still seems to separate us from such an assertion. Till then, we must for better or worse content ourselves with the assumption that the psyche supplies those images and forms which alone make knowledge of objects possible. 

我们绝对没有能力判定世界自身的构成 — 永远如此,因为每当我们想做出有关认知的任何判定,我们就被迫把物理事件转换为心灵过程。但谁能保证该转换带来足够“客观”的世界之意象?只有当物理事件也同时是心理事件时,才会如此。但似乎我们离这一要求仍很遥远。在那时之前,我们必须满足于这一假定:心灵所提供的表象和形式,独自使得对客体的认知成为可能。

阿苏注:我发现,越长大,越学习哲学和心理学,我越不是马克思主义者,也不再相信物质决定意识的观点。普罗塔哥拉说:人是万事万物的尺度。我们认识事物,都需要经历外在物质到心理认识体系的转换,我们绝对没有能力判定世界自身的构成,不要说整个世界,就算一片树叶,其实人也无法完全的认识清楚。我们只是用树叶这个概念去定义它而已,你真的能完全的描述出一片树叶,你只是知道这个概念而已,你甚至都没有仔细的观察过一片树叶,从早到晚,从里到外。不信,你试试,下一秒树叶已经变了。赫拉克利特说:“人不能两次踏入同一条河流。”可能而已,各种可能组合在一起,也许会是真理,也许是谬误,慢慢来。

 

61The darkness which clings to every personality is the door into the unconscious and the gateway of dreams, from which those two twilight figures, the shadow and the anima, step into our nightly visions or, remaining invisible, take possession of our ego-consciousness.

附着在每个人格上的黑暗一面,是通向潜意识之门、是梦之门,微弱的阴影和阿尼玛从它们进入我们的夜梦视野,或依然不可见、控制着我们的自我-潜意识。

阿苏注:对立的特质总是相互依存,被压抑的潜意识总是在寻求表达,光明后的阴影、男性的阿尼玛、女性的阿尼姆斯和隐藏的智慧老人,总是通过各种低语和梦的方式进入我们的视野,在底层控制着我们的自我-潜意识。

 

62As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being.

在我们视野所及中,人类存在的唯一目的,是在纯粹存在的黑暗中燃起一点光亮。

阿苏注:茫茫黑夜,人类的思想和智慧如同那微微灯火,如同一个茕茕独行的老者提着一盏摇摇欲坠的油灯,亘古不灭,薪火相传。

 

63The idea of God is an absolutely necessary psychological function of an irrational nature, which has nothing whatever to do with the question of God's existence. The human intellect can never answer this question, still less give proof of God. Moreover, such proof is superfluous, for the idea of an all-powerful divine Being is present everywhere, unconsciously if not consciously, because it is an archetype.

上帝的理念是非理性天性的一种绝对必要的心理机能,它与“上帝是否存在”这一问题毫不相干。人类理智永远无法回答这一问题,更不必说提供上帝存在的证据。而且,这种证据也是多余的,因为全能神圣存在的理念在处处显现——意识或潜意识中的,因为它是一个原型。

阿苏注:明白了吧,这只是我们祖先在面对自身的无能无助无力时,幻想出来的一个全能神圣存在的原型。当我们陷入到类似的绝望处境时,经常无意识的呼唤:救救我,老天爷!

 

64The images of the unconscious place a great responsibility upon a man. Failure to understand them, or a shirking of ethical responsibility, deprives him of his wholeness and imposes a painful fragmentariness on his life.

潜意识表象赋予人以巨大责任。不理解这些责任、或逃避道德责任,会使人失去整体性、使人的生活痛苦地碎片化。

阿苏注:潜意识会通过各种梦和幻觉给人表象,如同荣格智慧老人的费乐蒙,如同灵魂的低语,让你不停去寻找,去感受,去迎接自己的命运,如果置之不理,就会痛苦的生活在碎片化之中,迷失在人群之中。

 

作者简介:阿苏,男,心理咨询督导、心理动力学倾向整合型咨询师、家庭治疗师、团体辅导师,2015年度壹心理最佳专栏作者。在心理咨询的道路上行走16年时光,以心理咨询为终生事业。北京凤凰心理咨询中心创始人(2007-2011年),长沙阿苏心理工作室创始人(2011-至今),在东西方智慧中默默求索,体悟心理咨询之道,融合心理咨询之术,将心理学的感悟活成自己的人生。微信号:asu1980,微信公众平台:asuxinli

阿苏的礼物:《心理咨询道与术》系列免费讲座,阿苏云:“有道无术,无从下手;有术无道,那是杀手。”这是阿苏十多年心理咨询经历的心血心得,作为对心理学行业的回馈,也是给心理学同行的礼物。如果你觉得好,请推荐给你的朋友。

收听地址:http://www.ximalaya.com/20951194/album/329906

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有