加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

荣格箴言-人类最高智慧(二)

(2008-12-18 20:24:24)
标签:

智慧

荣格

心理学

心灵成长

灵魂

意识

潜意识

心理分析

文化

The greatest and most important problems in life are all in a certain sense insoluble. They can never be solved, but only outgrown.

在某种意义上,生活中的最重大和最重要问题都是无法解决的。我们无法解决它们,只能在成长中超越它们。

 

Your vision will become clear only when you can look into your own heart. Who looks outside, dreams; who looks inside, awakens.

只有当人能够察看自己的内心深处时,他的视野才会变得清晰起来。向外看的人是在梦中;向内看的人是清醒的人。

 

The images of the unconscious place a great responsibility upon a man. Failure to understand them, or a shirking of ethical responsibility, deprives him of his wholeness and imposes a painful fragmentariness on his life.

潜意识表象赋予人以巨大责任。不理解这些责任、或逃避道德责任,会使人失去整体性、使人的生活痛苦地碎片化。

 

The unconscious is the unwritten history of mankind from time unrecorded.

潜意识是未曾付诸文字的人类洪荒时代史。

 

Man's task is to become conscious of the contents that press upward from the unconscious.

人的任务,就是意识到从潜意识中努力向上涌出的内容。

 

The dream is a little hidden door in the innermost and most secret recesses of the soul, opening into that cosmic night which was psyche long before there was any ego-consciousness, and which will remain psyche no matter how far our ego-consciousness extends.

梦是开设在灵魂深处最隐蔽角落的小小隐秘窗口,它所通向的宇宙夜空是心灵性的,在自我-意识出现之前很久就已如此,而无论我们的自我-意识的疆界如何扩展,它将始终通向心灵的夜空。

 

. . . poets . . . create from the very depths of the collective unconscious, voicing aloud what others only dream."

...诗人...是在集体潜意识的深度上创作,众人只能在梦中相遇的内容,被他直白地揭示出来。

 

Just as the body bears the traces of its phylogenetic development, so also does the human mind.

人类心理如同人类躯体,它们都带有各自种系发展史的遗迹。

 

The upheaval of our world and the upheaval of our consciouness are one and the same.

我们的世界的巨变、我们的意识的巨变——这两者是一回事。

      

. . . the spirit is the life of the body seen from within, and the body the outward manifestation of the life of the spirit--the two being really one. . . .

...... 精神是从内部看到的躯体生活,而躯体是精神生活的外在显现——这两者是一回事 ......

 

Psychoneurosis must be understood...... as the suffering of a soul which has not discovered its meaning.  But all creativeness in the realm of the spirit as well as every psychic advance of man arises from the suffering of the soul and the cause of suffering is spiritual stagnation or spiritual sterility.

必须把神经官能症 ...... 理解为仍未发现自身意义的灵魂的苦难。而精神王国中的所有创造性、以及人心灵的每一步提升,都是源于灵魂的苦难,苦难的原因则是精神的停滞或精神的荒芜。

      

The world of gods and spirits is truly 'nothing but' the collective unconscious inside me.

神与精神世界确实“只不过”是我们内在的集体潜意识。

      

The primordial image, or archetype, is a figure--be it a daemon, a human being, or a process--that constantly recurs in the course of history and appears wherever creative fantasy is freely expressed. Essentially, therefore, it is a mythological figure. . . . In each of these images there is a little piece of human psychology and human fate, a remnant of the joys and sorrows that have been repeated countless times in our ancestral history. . . .

原始表象或原型是一种形象——无论是魔鬼、人类、或一个过程的形象——它不断再现于历史长河中,在创造性幻想得以自由表达的地方出现。因而,它在本质上是一种神话形象。... 在每一个这些表象中,都存在有人类心理和人类命运的片段,它是在我们先祖的历史中无限次出现过的快乐和悲哀的遗迹。

 

The unsatisfied yearning of the artist reaches back to the primordial image in the unconscious which is best fitted to compensate the inadequacy and one-sidedness of the present.

艺术家未被满足的向往触及到潜意识中的原始表象——它最适合于补偿现实的不足与偏癖。

 

Have the horrors of the World War done nothing to open our eyes, so that we still cannot see that the conscious mind is even more devilish and perverse than the naturalness of the unconscious?

难道即使世界大战的恐怖也无法使我们看到,意识心理会比自然的潜意识心理更加邪恶和不义?

 

The longing for light is the longing for consciousness.

对光明的渴望就是对意识的渴望。

 

The deeper 'layers' of the psyche lose their individual uniqueness as they retreat further and further into darkness. . . . they become increasingly collective until they are universalized and extinguished in the body's materiality. . . . Hence 'at bottom' the psyche is simply 'world.'

心灵的较深“层次”随着深入黑暗之地,而越来越失去其个体独特性。...... 它们越来越具有集体性,直至普遍化地消融于物质躯体。...... 因而“在其最底层”,心灵就是“世界”。

 

A collective problem, if not recognized as such, always appears as a personal problem.

集体潜意识问题如果不被确认为如此,就总会显现为个人问题。

 

Psychological insecurity . . . increases in proportion to social security.

心理不安 ...... 与社会安全感同步增长。

 

Masses are always breeding grounds of psychic epidemics.

群众始终是精神时疫的滋生地。

 

The healthy man does not torture others - generally it is the tortured who turn into torturers.

健康的人不会虐待他人——施虐者常常曾为受虐者。

 

The word "belief" is a difficult thing for me. I don't believe. I must have a reason for a certain hypothesis. Either I know a thing, and then I know it - I don't need to believe it.

我难以理解“信念”一词。我不去相信。我必须为一种假设找到理由。我因理解而了解——我不需要“相信”。

 

The unconscious mind of man sees correctly even when conscious reason is blind and impotent.

即使在意识理性盲目无力时,人的潜意识心理仍能正确地理解。

 

We are born at a given moment in a given place and like vintage years of wine we have the qualities of the year and of the season in which we are born. Astrology does not lay claim to anything else.

我们出生于特定的时间与空间,并如同醇年佳酿,承袭着相应岁月的特质——这是占星术的唯一领地。

 

He who looks outside dreams, he who looks inside awakens.

向外看的人在梦中,向内看的人清醒着。

 

Everything that irritates us about others can lead us to an understanding of ourselves.

每件促使我们注意到他人的事,都能使我们更好地理解自己。

 

Nobody, as long as he moves about among the chaotic currents of life, is without trouble.

在生活的洪流中,没有人是毫无烦恼的。

 

Nothing has a stronger influence psychologically on their environment and especially on their children than the unlived life of the parent.

父母死气沉沉的生活对周围人特别是自己孩子的影响,是无与伦比的。

 

The creation of something new is not accomplished by the intellect but by the play instinct acting from inner necessity. The creative mind plays with the objects it loves.

创造不是来自智力,而是来自源于内在需要的游戏本能。创造性头脑与它所钟爱的对象玩耍。

 

The meeting of two personalities is like the contact of two chemical substances: if there is any reaction, both are transformed.

两个灵魂的相遇就像两种化学物质的接触:一丁点的反应就会彻底改变它们。

 

We cannot change anything unless we accept it. Condemnation does not liberate, it oppresses.

对于任何事务,要改变它就要先接受它。谴责不会解放而只会压迫。

 

As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being.

在我们视野所及中,人类存在的唯一目的,是在纯粹存在的黑暗中燃起一点光亮。

 

The least of things with a meaning is worth more in life than the greatest of things without it.

在生命中,最微不足道但有意义的事物,也比最伟大但无意义的事物更有价值。

 

Observance of customs and laws can very easily be a cloak for a lie so subtle that our fellow human beings are unable to detect it. It may help us to escape all criticism, we may even be able to deceive ourselves in the belief of our obvious righteousness. But deep down, below the surface of the average man's conscience, he hears a voice whispering, "There is something not right," no matter how much his rightness is supported by public opinion or by the moral code.

对习俗和法律的遵从很容易成为对谎言的掩饰,这种掩饰极为巧妙,令人无法察觉。它可以使我们逃避所有的批评,它甚至能够使我们欺骗自己,令我们相信自己是显然正当的。但是无论他的正当性得到多少公众舆论或道德准则的支持,在内心深处、在普通人的意识层次之下,他仍听到一个低低的声音:“哪儿有点不正常”。

 

The teacher pretended that algebra was a perfectly natural affair, to be taken for granted, whereas I didn't even know what numbers were. Mathematics classes became sheer terror and torture to me. I was so intimidated by my incomprehension that I did not dare to ask any questions.

老师声称代数是完美而自然的、我们应无条件地接受它,而我甚至不能理解什么是数。对我来说数学课完全就是恐怖和折磨。我完全不理解代数,这使我胆怯得不敢问任何问题。

 

It all depends on how we look at things, and not on how they are themselves.

我们看待事物的方式、而不是事物本身如何,决定着一切。

 

All the works of man have their origin in creative fantasy. What right have we then to depreciate imagination.

人类的所有成就都源于创造性幻想。那么我们没有权利轻视想象力。

 

Sometimes, indeed, there is such a discrepancy between the genius and his human qualities that one has to ask oneself whether a little less talent might not have been better.

确实,天才的天赋和他的人类品质有时会差异如此巨大,人们不得不怀疑天赋平庸点也许是件好事。

 

There can be no transforming of darkness into light and of apathy into movement without emotion.

没有情感,就不会有黑暗向光明、冷漠向活力的转变。

 

Creative powers can just as easily turn out to be destructive. It rests solely with the moral personality whether they apply themselves to good things or to bad. And if this is lacking, no teacher can supply it or take its place

创造性力量很容易变成破坏性力量。这只取决于人们的道德人格:是用此力量做好事或做坏事。如果人们缺乏这种道德人格,则没有一种说教能够提供它或取而代之。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有