加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

配书:这对狗男女是“媾和”还是“苟合”?

(2009-08-01 11:11:37)
标签:

同音词

辨析

现汉

啄木鸟

分类: 字虫咬字

这对狗男女是“媾和”还是“苟合”?

             

□  刘配书

 配书:这对狗男女是“媾和”还是“苟合”?

    刚刚出版的2009年第8期《啄木鸟》杂志刊登了一篇题为《潜伏的大鳄》的纪实文学(作者:海岭;责编:杨桂峰),其中有这样一段话:“那是2006年8月底的一个晚上,苗伟又去了那家常去的酒吧,消费完一堆啤酒后,便醉眼蒙眬地带着自己勾搭上的女人苟殷殷,打了一辆出租车,高一脚低一脚地爬上楼,回到五泉山那个临时的住所,急里忙里媾和之后,喝了一杯苟殷殷端来的温开水,便仰头昏昏睡去……”

    此处“媾和”,显然是误用了同音词。“媾和”的词义按《现汉》的解释是:“交战国缔结和约,结束战争状态。也指一国之内交战团体达成和平协议,结束战争。”这个解释明白无误。用在苗伟和苟殷殷这对狗男女之间,说不通。他们不是交战国的谈判代表,也不是交战团体的谈判代表,他们没有资格“媾和”。况且,“媾和”是要讨价还价、细抠字眼的,是慢功夫,哪能“急里忙里”完成?而将同音词“苟合”用在这对狗男女身上,倒非常合适。“苟合”,仍用《现汉》的解释:“不正当地结合(指男女间)。”苗伟是一个嫖客,他酒足饭饱后,把临时勾搭的女人苟殷殷带回自己的住处过夜,行的就是偷鸡摸狗的苟且之事,当然就是“苟合”无疑。

    同音词很容易弄错,尤其是用拼音输入法打字,错的概率更高。但是,也不是就做不到不出错或少出错。关键是弄清词义的区别(必要时还要辨析形、音)。作者、编辑、校对、审读只要有一关把住了,就不会出这样的洋相。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有