加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

eat 与 have 关于“吃”“喝”的小结

(2009-02-26 00:00:00)
标签:

杂谈

分类: 英语学习

版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://happylimei.blogbus.com/logs/35763396.html

英语习惯说吃汤eat soup不能说drink soup(喝汤)这主要有以下几个方面的原因:

因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。
西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。
在英语里,drink只用在饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:喝水drink water),喝茶drink tea),喝咖啡drink coffee),喝牛奶drink milk),喝果汁drink juice),喝酒drink wine。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类
如果你非要说drink soup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。

同样,汉语的喝稀饭也不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭)。而汉语里的吃药不能译成eat medicine,而应用习惯用语take medicine。小孩吃奶不能译成eat milk,而应译为suck the breast(吸乳)喝奶可以译成drink milk
其实,为了避免用词错误,可以用中性动词have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用havehave可以表示各种动作,例如:have medicine吃药have soup喝汤have tea喝茶have a drink喝酒、喝水have a cigarette抽烟、吸烟have breakfast吃早饭have a meal吃饭have a candy吃糖have an apple吃个苹果have fish吃鱼

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有