译文札记(518):爱玛·拉扎鲁斯的诗TheNewColossus(新巨人)的各种译本

标签:
美国文学天使的愤怒谢尔顿译文杂谈 |
分类: 译文有感 |
译文札记(518):爱玛·拉扎鲁斯的诗The New Colossus(新巨人)的各种译本
原文:
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
"Keep, ancient lands, your storied pomp!" cries she
With silent lips. "Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!"
译文1:(译者:上善若水)
绝非希腊著名—铜铸巨人,
叉腿横跨,征服两岸边境;
在海水冲刷的日落之门,
手擎火炬—耸立伟大女神!
光芒是被囚的电闪雷鸣,
她,被誉为流亡者的母亲。
手举火炬,迎迓四海宾朋,
温柔俯瞰天桥—港连双城。
“故土焕发你传奇的兴盛”
她默祷:“归来吧,疲惫、赤贫、
瑟缩,冀自由呼吸的众生,
在滩涂涌现的可怜人们。
来吧,风雨颠簸无家之人,
伫立金门旁—我高举明灯!”
(1883)
译文2:(译者:佚名)
(1)
不似希腊伟岸铜塑雕像
拥有征服疆域的臂膀
红霞落波之门你巍然屹立
高举灯盏喷薄光芒
您凝聚流光的名字——
放逐者之母
把广袤大地照亮
凝视中宽柔撒满长桥海港
"扼守你们旷古虚华的土地与功勋吧!"她呼喊
颤栗着缄默双唇:
把你,
那劳瘁贫贱的流民
那向往自由呼吸,又被无情抛弃
那拥挤于彼岸悲惨哀吟
那骤雨暴风中翻覆的惊魂
全都给我!
我高举灯盏伫立金门!
“欢迎你,
那些疲乏了的和贫困的,
挤在一起渴望自由呼吸的大众,
那熙熙攘攘的被遗弃了的,
可怜的人们。
把这些无家可归的饱受颠沛的人们一起交给我。
我高举起自由的灯火!
(2)
不似希腊伟岸铜塑雕像
拥有征服疆域的臂膀
红霞落波之门你巍然屹立
高举灯盏喷薄光芒
您凝聚流光的名字——
放逐者之母
把广袤大地照亮
凝视中宽柔撒满长桥 海港
“扼守你们旷古虚华的土地与功勋吧!”她呼喊
颤栗着缄默双唇:
把你,
那劳瘁贫贱的流民
那向往自由呼吸,又被无情抛弃
那拥挤于彼岸悲惨哀吟
那骤雨暴风中翻覆的惊魂
全都给我!
我高举灯盏伫立金门!
译文3:(译者:佚名)
不像那无耻的古希腊的青铜巨人,
叉腿横跨征服的陆地;
在这海水冲洗的日落重门,
将矗立起一位手持火炬的伟大女性,
火焰是被囚禁着的闪电,
流放者们的母亲就是她的姓名。
手中欢迎全世界光临的灯塔闪亮着,
她温情俯瞰以天为桥的港口与环绕它的双城;
“旧世界,给你传说中的虚荣!”她抿嘴呼喊。
“送给我,你受穷受累的人们,
你那拥挤着渴望呼吸自由的大众,
所有遗弃在你海滩上的悲惨众生,
给我,这些风浪中颠簸的无家之人,
我在金时代的门口高举我的明灯!”
译文4:(译者:水星)
不似青铜时代大力神的荣耀,
征服者的粗腿跨越山岬海角;
这里,海水冲刷落日余晖的门前
矗立一位高大女性,手擎火炬。
火炬光焰张天,如同闪电,震撼人寰。
她,就是被流放者的母亲!
她灯塔一般的手臂显露欢迎的热情,
她温柔的眼睛融化了彩虹笼罩的兄弟港湾。
“守着你古老大陆的荣耀吧,”她启动无声的嘴唇高喊。
“给我你那疲惫不堪、穷途末路的国民。
你那渴望呼吸自由空气拥挤的人群,
还有不幸的被遗弃者,呆坐悬崖峭壁前出神。
给我送来无家可归者,惊魂不定的失意人,都给我:
我高举火把,守望金门!”
译文5:(译者:沅湘)
不像那无耻的古希腊的青铜巨人,
叉腿横跨征服的陆地;在这海水
冲洗的日落重门,将矗立起一位
手持火炬的伟大女性,火焰是被
囚禁着的闪电,流放者们的母亲
就是她的姓名。手中欢迎全世界
光临的灯塔闪亮着,她温情俯瞰
以天为桥的港口与环绕它的双城;
“旧世界,给你传说中的虚荣!”她抿嘴
呼喊。“送给我,你受穷受累的人们,
你那拥挤着渴望呼吸自由的大众,
所有遗弃在你海滩上的悲惨众生,
给我,这些风浪中颠簸的无家之人,
我在金时代的门口高举我的明灯!”
译文6:(译者:美国驻华大使馆网页)
她不同于希腊著名的青铜巨人
把征服者的双脚跨在两片土地;
她是一位顶天立地的女人,
火炬收驻闪电,手臂似灯塔放出光芒。
她是“流亡者之母”,向全世界召唤;
她那温柔的目光落在连接双城的海港。
“古老的大地,愿你们永保历史的辉煌!”
她在无声地呐喊,
“把你们拥挤土地上的不幸的‘人渣’,
穷困潦倒而渴望呼吸自由的芸芸众生,
连同那些无家可归四处漂泊的人们送来,
我高举明灯守候在这金色的大门!”
译文7:(译者:John Chang)
不象古希腊著名的铜像,
用双腿征服海口的两岸。
在我们这涛涌 日落的大门旁,将矗立起
一尊高大的女神,那火炬的光芒
是被囚禁的电闪,她的名字
就是流亡者的母亲。她手上的明灯
欢迎着世界各地的来访;她温柔的眼神
注视着怀抱两个城市的海港。
“古老的土地哟,留着你们昔日的辉煌!”
她紧闭着双唇,默默地呼唤。
“给我吧,你们那些劳累贫贱的穷人,
那渴往自由呼吸的难民,
那拥挤于彼岸的芸芸众生。
送过来吧,那些颠沛流离,饱经风雨的人们,
在金色的大门旁,我高擎起手中的明灯!”
译文8:(译者:David Clinton Huang 黄达维)
不如希腊闻名的巨人铜像,
以征服者的身躯跨越大地;
在我们那浪声欢唱,霞光普照的海岸,
却将屹立一位雄伟的自由女神,
她是流亡者之慈母,
高举着火炬,
照亮了黑暗的牢笼。
她那灯塔般的巨臂向天下展现希望;
她那温柔的眼神,
俯瞰那高空桥梁连接双城形成的港口。
她那沉静肃穆的双唇庄严地宣告:
“古老的国土,谱写你壮丽的历史新篇章!”
“给我你那疲惫而贫困的人民,
你那向往自由的劳苦大众,
你那富饶海岸边不幸的苦难者。
将那些经受暴风雨而无家可归的人们,
送来我的国土,
我将照亮金色大门来迎接他们的到来!”
译文9:(译者:佚名)
不似希腊伟岸铜塑雕像
领有驯服领土的臂膀
彤霞落波之门你巍然耸立
高举灯盏喷薄毫光
您凝集流光的名字――
充军者之母
把广袤大地照亮
谛视中宽柔撒满长桥海港
“把守你们旷古虚华的地皮与功绩吧!”她呼唤
发抖着沉默双唇:
把你,
那劳瘁富贵的灾民
那憧憬自在呼吸,做人的准则!
那拥挤于此岸悲凉哀吟
那骤雨狂风中翻覆的惊魂
全都给我!
我高举灯盏鹄立金门!
译文10:(译者:铁冰)
并非身负希腊盛名之傲岸铜像,
亦无巨臂扫天下、铁足越辽疆。
此地金门处,海潮夕晖共涤荡;
手擎火炬,女神正岿然立岸旁。
那火光是被囚的雷电,那女神
是流放者的母亲。手中灯火闪,
邀迎举世播洒遍;柔目作俯瞰,
凌空桥下双子城,是一湾新岸。
“旧世界,请继续你世传的浮华!”
她缄默的双唇在呼喊,“把你那
渴望自由呼吸的穷苦蚁众,把那
盛世之岸的卑贱弃儿,送给我吧!——
请送来失所流离颠沛的众生,
我在金门侧畔为之高举明灯!”
译文11:(译者:我心匪席(green))
不同于希腊传说的铜塑巨神,
以征服者的雄姿横跨两岸陆地;
在我们落日映波的国门将会屹立
一位高擎火炬的威武女神,
以禁锢的雷电为火,而她的芳名是
流亡者之母。从她灯塔般的手上
燃起对万邦的欢迎之光;她温柔的目光
俯瞰着那长桥飞架的双城海港。
“旧世界,留着你过去的壮丽恢宏!”
她沉默的双唇喊,“给我你那疲惫、困顿、
渴求自由呼吸的芸芸众生,
你那挤满海岸的可怜贱民!
把他们,把那些无家可归、颠沛流离者送来,
我在这金色的门边举灯相迎!”
译文12:(译者:无心剑)
非名扬希腊之铜铸巨像,
挥舞臂膀四处辟土开疆。
金门海浪荡漾落日余光,
女神高擎火炬屹立岸旁。
火炬闪烁被囚禁之雷电,
女神给流放者母爱温暖。
右手高举似灯塔照人间,
温柔眼睛俯瞰双城新湾。
她那沉默双唇发出呐喊∶
古国,固守你万世盛典!
把贫困劳顿、饱受饥寒、
颠沛流离之人送我身边!
来吧,你们都渴望自由,
我高举明灯在金门等候!