译文有感(二七八):穆罕默德和山
(2018-12-29 15:11:55)
标签:
美国文学午夜的回忆谢尔顿译文杂谈 |
分类: 译文有感 |
穆罕默德和山
《午夜的回忆》第8章。拿破仑·乔特斯和比得·迪莫尼得斯应该说是一对冤家。迪莫尼得斯是检察官,而乔特斯是一位声名卓著的辩护律师,而且是专打涉嫌谋杀的官司。迪莫尼得斯已经记不清有多少次败在了乔特斯的手下。在上一章中,他们刚又交了一次锋,自然又是迪莫尼得斯败北。
可是这天下午,拿破仑·乔特斯却登门拜访了比得·迪莫尼得斯,这让迪莫尼得斯大为出乎意料。
原文:
“Well,”Demonides said, “Mohammed comes to the mountain. What can I do for you? Are we going to do a little plea bargaining this afternoon?”
《译林》版译文:
“啊,”迪莫尼得斯说,“哪阵风把您吹来了?我能为您效劳吗?是为今天下午的事做一点小小的交易吗?”
我的译文:
“啊哈,”迪莫尼得斯说,“穆罕默德上山来了?我能为您效劳吗?是打算为今天下午的辩护做一个小交易吗?”
说明:
Mohammed comes to the mountain:字面直译为:穆罕默德上山来了。
这出自于一个传说中的典故:“山不来就穆罕默德,穆罕默德就去就山。”
Mohammed made the people believe that he would call a hill to him, and from the top of it offer up his prayers, for the observers of his law. The people assembled; Mohammed called the hill to come to him, again and again; and when the hill stood still, he was never a whit abashed, but said, “If the hill will not come to Mohammed, Mohammed will go to the hill.”
有一天, 穆罕默德带着他的40个门徒,在山谷里讲道。
他说:“‘信心’是成就任何事物的关键,也就是说,‘人有信心,便没有不能成功的计划’。”
一位门徒对他说:“你有信心,你能让这座山过来,让我们站到山顶吗?”
穆罕默德对他的门徒充满信心地把头一点,对山大喊了一声:“山,你过来!”
山谷里响起了他的回音。回声终于消失,山谷又回归宁静。大家都聚精会神地望着那山。
穆罕默德说:“山不过来,我们过去吧!”
他们开始爬山,经过一番努力,到达山顶。他们因信心促使希望实现而欢呼。
因此,这句话的意思是既然对方不能主动迎合我的想法,那我就带着目的采取主动。
也比喻不能按意愿办事,那就只好屈从于命运。
提示人们,在客观环境改变不了的时候,人要改变主观信念。
这句话如今也常被用来讽刺那些政治骗子的谎言。
我以为比得·迪莫尼得斯在这里开门见山地对拿破仑·乔特斯说这句话,旨在嘲讽后者的屈尊光临。《译林》版的译者将其译成了“哪阵风把您吹来了?”,是不是少了许多含义?尤其是对那些听说过这句原话的读者。