加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译文有感(二七八):穆罕默德和山

(2018-12-29 15:11:55)
标签:

美国文学

午夜的回忆

谢尔顿

译文

杂谈

分类: 译文有感

穆罕默德和山

 

《午夜的回忆》第8章。拿破仑·乔特斯和比得·迪莫尼得斯应该说是一对冤家。迪莫尼得斯是检察官,而乔特斯是一位声名卓著的辩护律师,而且是专打涉嫌谋杀的官司。迪莫尼得斯已经记不清有多少次败在了乔特斯的手下。在上一章中,他们刚又交了一次锋,自然又是迪莫尼得斯败北。

可是这天下午,拿破仑·乔特斯却登门拜访了比得·迪莫尼得斯,这让迪莫尼得斯大为出乎意料。

 

原文:

“Well,”Demonides said, “Mohammed comes to the mountain. What can I do for you? Are we going to do a little plea bargaining this afternoon?”

 

《译林》版译文:

“啊,”迪莫尼得斯说,“哪阵风把您吹来了?我能为您效劳吗?是为今天下午的事做一点小小的交易吗?”

 

我的译文:

“啊哈,”迪莫尼得斯说,“穆罕默德上山来了?我能为您效劳吗?是打算为今天下午的辩护做一个小交易吗?”

 

说明:

Mohammed comes to the mountain:字面直译为:穆罕默德上山来了。

 

这出自于一个传说中的典故:“山不来就穆罕默德,穆罕默德就去就山。”

Mohammed made the people believe that he would call a hill to him, and from the top of it offer up his prayers, for the observers of his law. The people assembled; Mohammed called the hill to come to him, again and again; and when the hill stood still, he was never a whit abashed, but said, If the hill will not come to Mohammed, Mohammed will go to the hill.

有一天, 穆罕默德带着他的40个门徒,在山谷里讲道。

他说:“‘信心’是成就任何事物的关键,也就是说,‘人有信心,便没有不能成功的计划’。”

一位门徒对他说:“你有信心,你能让这座山过来,让我们站到山顶吗?

穆罕默德对他的门徒充满信心地把头一点,对山大喊了一声:“山,你过来!

山谷里响起了他的回音。回声终于消失,山谷又回归宁静。大家都聚精会神地望着那山。

穆罕默德说:“山不过来,我们过去吧!

他们开始爬山,经过一番努力,到达山顶。他们因信心促使希望实现而欢呼。

因此,这句话的意思是既然对方不能主动迎合我的想法,那我就带着目的采取主动。

也比喻不能按意愿办事,那就只好屈从于命运。

提示人们,在客观环境改变不了的时候,人要改变主观信念。

这句话如今也常被用来讽刺那些政治骗子的谎言。

 

我以为比得·迪莫尼得斯在这里开门见山地对拿破仑·乔特斯说这句话,旨在嘲讽后者的屈尊光临。《译林》版的译者将其译成了“哪阵风把您吹来了?”,是不是少了许多含义?尤其是对那些听说过这句原话的读者。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有