加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Guarantee、Warrant和Collateral在担保领域内的含义

(2009-04-19 12:44:31)
标签:

杂谈

Guarantee、Warrant和Collateral三词在担保领域内的含义比较

 

在中国的现行担保法中规定了五种担保形式,即抵押、质押、留置、保证和定金。对于Guarantee、Warrant和Collateral三词在担保领域内的含义,笔者做如下简要说明:

 

Guarantee、Warrant两词既可用作动词,也可用作名词,此处仅谈论两词作为动词时的用法比较。Guarantee、Warrant两词的基本含义均为:一方当事人或第三方向另一方当事人所做出的承诺,注意只是一种承诺担保,没有涉及抵押物担保。两词均可翻译为“担保、保证”。但鉴于保证是五种担保形式中的一种担保形式,为翻译准确起见,在遇到这种情况时,笔者建议翻译为“保证”即可。这里的“保证”就是我们传统习惯中的人保,比如信用保证。两者的含义如此相近,那它们的区别就近在哪里呢?

 

Guarantee、Warrant两词区别:

 

Guarantee一般只针对将来的事物或行为进行保证。比如:“The guarantor guarantees that this contract or legal act will be carried out。”可翻译为“保证人保证本合同或法律行为将会得到履行或执行。”在此例中,有不少译者将“guarantor或guarantee”翻译为“担保人或担保”。此含义翻译虽然不能说错,但笔者认为不甚妥当。原因很简单,上文已提及担保共有五种形式,如果只是这样笼统地翻译,则很难使读者清楚究竟指的是哪种担保。

 

而Warrant一般只针对现在或过去的事物或行为进行保证。

 

Collateral在担保领域内通常作为一个名词出现,其含义是“担保物、抵押物”。 Collateral与Guarantee、Warrant的显著区别在于Collateral代表的是一种物,而Guarantee、Warrant却表达的是一种行为。

 

Guarantee、Warrant和Collateral尚具有其他含义和词性,这里不做深究。比如Warrant做名词用时还有“权证”的含义。笔者不愿意在此就这三词做更深入、更广泛探讨的原因是希望读者看过后就能简单明了地记注这些区别所在。

 

 

 

 

 

中国法律翻译网

上海律通翻译有限公司

www.shtranslaw.com

MSN: shtranslaw@hotmail.com

郭泓

联系电话:021-63635039;13917277837

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有