加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英汉文化背景的差异与成语的翻译

(2012-09-15 09:54:39)
标签:

成语翻译

文化

分类: 英语高级笔译

英汉文化背景的差异与成语的翻译

成语所包含的范围很广。凡是社会上口传耳闻,常为人们所用的谚语和习语等都称为成语。成语一般具有言简意赅、形式简练、形象生动、趣味隽永的特点。准确熟练地运用成语可以增强表达能力,也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平。每种语言都有丰富多彩的成语,这是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。各种语言中的成语极鲜明地显示出该语言的特点,也是该语言与别种语言差异最大、最难翻译的部分之一。成语反映出一个民族或一个文化的特点。英汉成语的差异正说明了这一点。

成语(或人们常说的熟语)是一门语言中最富有深厚文化内涵的部分。成语的翻译往往最叫人头疼。无论是英汉词典,还是汉英词典,过去经常因成语翻译不当而成了众矢之的,广受诟病。现在,人们在翻译时,若在目标语言中找不到对应词时,似乎已达成了一种共识:即先提供字面直译,然后再提供其引申义或比喻义。这种两全其美的方法在双语词典中得到了充分的应用。前年的文汇报曾刊登了高永伟先生的文章煤矿中的金丝雀,其观点新颖独到,现撷取部分分享:

在国内的绝大多数汉英词典中,带有文化限定性质的成语,若要翻译成英文,也往往经历了这样的过程。例如:对牛弹琴无不先被直译作to play the lute to a cow,然后再解释为to attempt to explain deep truths to a dull person,最后再提供英语中较接近的对应成语to cast pearls before swine囫囵吞枣也是先出现字面意思to swallow a date whole without chewing it,接着就提供其比喻义to accept something without a thorough understanding of it
   
在英汉词典中,这一做法同样也被发挥得淋漓尽致。早期的英汉词典中所创造出的直译词语,经过数十年的使用之后,逐渐被汉语所吸收,有的甚至已让后人难辨其缘起。例如:一看到趁热打铁这个词,绝大多数人肯定会觉得这是个地地道道的汉语成语,一则是因为人们对此已耳熟能详,再则是因为有的汉语成语词典已收有这一条目(如四川辞书社的《汉语成语词典》)。然而,在早期的汉语词典(如《国语词典》)中这个条目并不存在。在翻看一些民国期间出版的一些英汉词典后,笔者觉得趁热打铁极有可能是从英语习语strike while the iron is hot直译过来的:颜惠庆的《英华大词典》(1908年)只有铁热时当急打的译文,黄士复等人的《综合英汉大词典》(1928年)提供的则是打铁趁其热,郑易里的《英华大辞典》(1951年)才首次采用了四字成语式的译文。
   
现在的中文报刊中时常出现原本从英语中通过字面直译创造的词汇。像阿喀琉斯之踵(Achilles' heel)、茶杯中的风暴(stormin a teacup)、冰山一角(tipofthe iceberg)、瓷器店中的猛牛(abullin a china shop)、潘多拉魔盒(Pandora's box,早年曾被译作美女箱潘独拉的妖箱潘朵拉宝盒等)、酸葡萄(sourgrapes)、一石二鸟(kill two birds with one stone)、用脚投票(votewith one's feet)等等,已经并继续使汉语词汇变得丰富。
   
《新英汉词典》第四版中新增了多个英语习语,如be drinking in the last chance saloon(正利用最后一次扭转局面的机会)、connect the dots(在不同想法间建立联系;得出结论)、offthe charts(超出正常范围的)等。当然新习语中也少不了直译条目,如canary in a coal minethe elephant in the room
    canary in a coal mine
可直译作煤矿中的金丝雀,其喻义便是起警示作用的东西。在英语中这个表达很早就有。例如:由英国著名歌手斯汀(Sting)担当主唱的警察乐队(ThePolice),在1980年推出的第三张专辑中就有一首名为Canaryin a Coalmine的歌曲。但作为成语,canary in a coal mine却是最近一二十年的事,所以就连《牛津英语词典》还尚未记载它的用法。这个习语源出一种古老的习俗:在过去,每当矿工下矿时,都会提上装有金丝雀的笼子。当然,带上金丝雀可不是为了帮助矿工排除寂寞。据说当矿下诸如甲烷、一氧化碳等有毒气体增多时,原来聒噪不停的鸟儿就会变得鸦雀无声,甚至逐渐死去,矿工可据此赶紧撤离。虽然这种做法在1987年时的英国已逐渐被废除,但是这个成语却得以沿用,而且其使用频率与日剧增。虽然canary in a coal mine的引申用法使用范围很广,但似乎人们尤其喜欢将其用于与环境保护相关的报道中。例如:200988日,美国的CNN就有一篇报道——Glaciers a canary in the coal mine of global warming(冰川:全球变暖的征兆)。最近几年,媒体中还出现了由此引申的climate canary一词,可泛指可预示环境灾害的自然现象2007年年初,美国方言学会在评选年度新词时,climate canary曾被提名,在最后一轮惜败于Plutoed(被降级)。
    the elephant in the room
可直译为房间里的大象,喻指避而不谈或被忽视的重大问题。这个成语源出美语,亦可以theelephant in the living roomtheelephant in the sitting room等形式出现。此语的出现完全归因于这样的设想:倘若房间里有头大象,而里边的人却装着它不存在,继续做自己的事情,那就是完全无视近在眼前的潜在危险。《牛津英语词典》于20066月方才收录这个成语,可它提供的最早例证则是1959年的。可见,这头大象登堂入室的道路的确漫长。像《牛津》、《朗文》等学习型词典至今还根本不见其影子。2006825日,美国作家瑞安·塞杰出版了The Elephant in the Room:Evangelicals,Libertarians and the Battle to Control the Republican Party(《房间里的大象:福音派、自由派以及控制共和党的斗争》)一书;2008311日,美国嘻哈乐手胖子乔(FatJoe)推出了自己的第8张专辑,其名称便是"The Elephant in the Room"2008910日,英国电影制片人迪安·帕克特在洛杉矶放映了关于·一一恐怖袭击的记录片The Elephant in the Room。在这个成语的传播方面,不知道这些作品是否都已经起到了一定的推波助澜的作用?

由于成语的来源很复杂,而意义有很多变化。翻译成语一般有两种对策:一是查阅英英词典或英汉词典,二是根据其语义和上下文语境灵活翻译。在具体翻译时,可采用直译、意译和套译等方法,以下是本人整理的有关翻译的方法和例句,供大家学习参考。

1. 直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语的比喻、形象和民族及地方色彩的方法。如:

¨          show one’s cards 摊牌

¨          armed to the teeth 武装到牙齿

¨          a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼

¨          Blood is thicker than water.

¨          血浓于水。

¨          A rolling stone gathers no moss.

¨          滚石不生苔。

¨          He laughs best who laughs last.

¨          谁笑在最后,谁笑得最好。

再如, an eye for an eye,a tooth for a tooth(以眼还眼,以牙还牙)to praise to the skies (捧上天去),to fish in troubled waters (混水摸鱼)沽名钓誉中的沽名钓誉寓意相同,而在相应的英语成语fish for praiseangle for fame中则只有一个;catch at shadows捕风捉影(加词捕风”)gnach one′s teeth咬牙切齿(加词咬牙”)in deep waters水深火热(加词火热”)two-faced tactics两面三刀(加词三刀”)sit above (below) the salt坐上()席。说明:西方过去流行一种习俗,即在就餐时,置一盐壶于餐桌之上,就餐者坐于盐壶的上、下方以示尊卑有别。armed to the teeth武装到牙齿。说明:从前,南美北海岸的海盗除了手持武器之外,牙齿还要咬着一把刀。

2. 意译法

¨在不可能或没有必要用直译法保留英语成语的表达形式,并且也找不到相应的汉语成语以套用时,就可以配合上下文进行意译,以保证原作思想内容的完整性。如:

¨a bed of roses安乐窝

¨play a good game手法高明

¨at all hazards孤注一掷

¨carry one’s head high趾高气扬

¨rain cats and dogs下倾盆大雨

¨play one’s last card采取最后手段

¨Don’t cross the bridge till you get to it.

¨不必担心过早。

再如:There is no smoke without fire的中文意思是无风不起浪”,虽然它们的形象也不对等。汉语成语大海捞针”,英语则是“Look for a needle in a haystack”,一用大海”,一用草堆 at the end of one' s rope (智穷力竭),to burn one’sboat(破釜沉舟),where there is a will, there is a way(有志者事竟成) talk horse吹牛(horse移名为牛)不译为吹马,make a pig of oneself狼吞虎咽(pig移名狼虎)black sheep害群之马(sheep移名为马),还如A flash in the pan昙花一现,All is fish that comes to the net抓到篮子里便是菜,Like a rat in a hole瓮中之鳖,Play the sedulous ape依样画葫芦。Every dog has his day凡人皆有得意日(dog移名为人)birds of a feather(一丘之貉)Murder will out译为谋杀终必败露。不如译为纸包不住火Fools rush in where angels fear to tread译为愚者敢闯天使不敢去的地方,不如译为初生牛犊不怕虎In fair weather prepare for the foul译为晴天要防阴天,不如译为有备无患居安思危未雨绸缪to cut no ice(毫无成效),to keep the pot boiling(维持生活),the pot calls the kettle black(责人严而律己宽)。;Cordian knot字面翻译为戈尔迪结,该成语源于古希腊的一个传说,戈尔迪在木桩上系了一个众人都无法解开的绳结—Gordian knot,后来该结由亚历山大一刀斩开,从此Gordian knot便成了棘手问题的代名词了。

3.直译加意译

为了弥补直译和意译的不足,更确切地表达原意,可同时采用直译和意译两种方法翻译成语,即先直译出原文,再进行解释。

¨shed crocodile tears

¨鳄鱼的眼泪 / 假慈悲

¨Achilles's heel

¨阿基利斯的脚后跟 / 致命弱点

¨Pandora’s box

¨潘多拉的盒子 / 罪恶和灾难的渊薮

¨To make hay while the sun shines.

¨趁着晴天晒干草 / 勿失时机。

¨A little pot is soon hot.

¨壶小易热 / 人小火气大。

4. 套译法

套译就是直接用汉语中某些相对应的习语翻译英语的习语。在很多情况下,英语习语在汉语中都可以找到在形象上、意义上和文化内涵上都相应的对等语。这种方法是最理想的译法。

例如:

¨as thin as rake骨瘦如柴

¨fish for praise沽名钓誉

¨turn a dead ear to置若罔闻

¨return good for evil以德报怨

¨fish in troubled waters浑水摸鱼

¨spend money like water挥金如土

¨add fuel to the fire火上浇油

¨burn one’s boat破釜沉舟

¨be on thin ice如履薄冰

¨a drop in the ocean沧海一粟

¨laugh one’s head off笑掉大牙

¨go through fire and water赴汤蹈火

¨at the end of one’s rope山穷水尽

¨shed crocodile tears猫哭老鼠

¨be out at the elbows捉襟见肘

¨like father like son有其父必有其子

¨There is no smoke without fire.

¨无风不起浪。

¨Practice makes perfect.

¨熟能生巧。

¨All that glitters is not gold.

¨闪光的不都是金子。

欢迎有兴趣的人士试着翻译以下带有成语的句子:

1.  to take French leave, to return good for evil, to turn a deaf ear to, a stone heart
2.  By comparison, the Great Wall in China is a mammoth presence.
3.  But far from recovering, that country remained overwhelmed by corruption, a tottering bureaucracy, surging prices and natural disasters.
4.  Seeing no further than their noses, some are running away from the problem and the result has been a boon for opportunists.
5. They wrote in the old days that it is sweet and fitting to die for one’s country. But in modern war there is nothing sweet or fitting in your dying. You will die like a dog for no good reason.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有