英汉文化背景的差异与成语的翻译
(2012-09-15 09:54:39)
标签:
成语翻译文化 |
分类: 英语高级笔译 |
英汉文化背景的差异与成语的翻译
成语所包含的范围很广。凡是社会上口传耳闻,常为人们所用的谚语和习语等都称为成语。成语一般具有言简意赅、形式简练、形象生动、趣味隽永的特点。准确熟练地运用成语可以增强表达能力,也可以看出一个人掌握使用某种语言的水平。每种语言都有丰富多彩的成语,这是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。各种语言中的成语极鲜明地显示出该语言的特点,也是该语言与别种语言差异最大、最难翻译的部分之一。成语反映出一个民族或一个文化的特点。英汉成语的差异正说明了这一点。
成语(或人们常说的熟语)是一门语言中最富有深厚文化内涵的部分。成语的翻译往往最叫人头疼。无论是英汉词典,还是汉英词典,过去经常因成语翻译不当而成了众矢之的,广受诟病。现在,人们在翻译时,若在目标语言中找不到对应词时,似乎已达成了一种共识:即先提供字面直译,然后再提供其引申义或比喻义。这种两全其美的方法在双语词典中得到了充分的应用。前年的文汇报曾刊登了高永伟先生的文章“煤矿中的金丝雀”,其观点新颖独到,现撷取部分分享:
在国内的绝大多数汉英词典中,带有文化限定性质的成语,若要翻译成英文,也往往经历了这样的过程。例如:“对牛弹琴”无不先被直译作to play the lute to a
cow,然后再解释为to attempt to explain deep truths to
a dull person,最后再提供英语中较接近的对应成语to cast pearls before
swine;“囫囵吞枣”也是先出现字面意思to swallow a date whole without
chewing it,接着就提供其比喻义to accept something without a
thorough understanding of it。
由于成语的来源很复杂,而意义有很多变化。翻译成语一般有两种对策:一是查阅英英词典或英汉词典,二是根据其语义和上下文语境灵活翻译。在具体翻译时,可采用直译、意译和套译等方法,以下是本人整理的有关翻译的方法和例句,供大家学习参考。
1. 直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语的比喻、形象和民族及地方色彩的方法。如:
¨
¨
¨
¨
¨
¨
¨
¨
¨
再如, an eye for an eye,a tooth for a tooth(以眼还眼,以牙还牙),to praise to the skies (捧上天去),to fish in troubled waters (混水摸鱼),“沽名钓誉”中的“沽名”和“钓誉”寓意相同,而在相应的英语成语fish for praise或angle for fame中则只有一个;catch at shadows捕风捉影(加词“捕风”),gnach one′s teeth咬牙切齿(加词“咬牙”),in deep waters水深火热(加词“火热”),two-faced tactics两面三刀(加词“三刀”);sit above (below) the salt坐上(下)席。说明:西方过去流行一种习俗,即在就餐时,置一盐壶于餐桌之上,就餐者坐于盐壶的上、下方以示尊卑有别。armed to the teeth武装到牙齿。说明:从前,南美北海岸的海盗除了手持武器之外,牙齿还要咬着一把刀。
2. 意译法
¨在不可能或没有必要用直译法保留英语成语的表达形式,并且也找不到相应的汉语成语以套用时,就可以配合上下文进行意译,以保证原作思想内容的完整性。如:
¨a bed of roses安乐窝
¨play a good game手法高明
¨at all hazards孤注一掷
¨carry one’s head high趾高气扬
¨rain cats and dogs下倾盆大雨
¨play one’s last card采取最后手段
¨Don’t cross the bridge till you get to it.
¨不必担心过早。
再如:There is no smoke without fire的中文意思是“无风不起浪”,虽然它们的形象也不对等。汉语成语“大海捞针”,英语则是“Look for a needle in a haystack”,一用“大海”,一用“草堆”; at the end of one' s rope (智穷力竭),to burn one’sboat(破釜沉舟),where there is a will, there is a way(有志者事竟成); talk horse吹牛(horse移名为牛)不译为吹马,make a pig of oneself狼吞虎咽(pig移名狼虎),black sheep害群之马(sheep移名为马),还如A flash in the pan昙花一现,All is fish that comes to the net抓到篮子里便是菜,Like a rat in a hole瓮中之鳖,Play the sedulous ape依样画葫芦。Every dog has his day凡人皆有得意日(dog移名为人),birds of a feather(一丘之貉);Murder will out译为“谋杀终必败露”。不如译为“纸包不住火”。Fools rush in where angels fear to tread译为“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译为“初生牛犊不怕虎”。In fair weather prepare for the foul译为“晴天要防阴天”,不如译为“有备无患”、“居安思危”或“未雨绸缪”;to cut no ice(毫无成效),to keep the pot boiling(维持生活),the pot calls the kettle black(责人严而律己宽)。;Cordian knot字面翻译为“戈尔迪结”,该成语源于古希腊的一个传说,戈尔迪在木桩上系了一个众人都无法解开的绳结—Gordian knot,后来该结由亚历山大一刀斩开,从此Gordian knot便成了“棘手问题”的代名词了。
3.直译加意译
为了弥补直译和意译的不足,更确切地表达原意,可同时采用直译和意译两种方法翻译成语,即先直译出原文,再进行解释。
¨shed crocodile tears
¨鳄鱼的眼泪 / 假慈悲
¨Achilles's heel
¨阿基利斯的脚后跟 / 致命弱点
¨Pandora’s box
¨潘多拉的盒子 / 罪恶和灾难的渊薮
¨To make hay while the sun shines.
¨趁着晴天晒干草 / 勿失时机。
¨A little pot is soon hot.
¨壶小易热 / 人小火气大。
4. 套译法
套译就是直接用汉语中某些相对应的习语翻译英语的习语。在很多情况下,英语习语在汉语中都可以找到在形象上、意义上和文化内涵上都相应的对等语。这种方法是最理想的译法。
例如:
¨as thin as rake骨瘦如柴
¨fish for praise沽名钓誉
¨turn a dead ear to置若罔闻
¨return good for evil以德报怨
¨fish in troubled waters浑水摸鱼
¨spend money like water挥金如土
¨add fuel to the fire火上浇油
¨burn one’s boat破釜沉舟
¨be on thin ice如履薄冰
¨a drop in the ocean沧海一粟
¨laugh one’s head off笑掉大牙
¨go through fire and water赴汤蹈火
¨at the end of one’s rope山穷水尽
¨shed crocodile tears猫哭老鼠
¨be out at the elbows捉襟见肘
¨like father like son有其父必有其子
¨There is no smoke without fire.
¨无风不起浪。
¨Practice makes perfect.
¨熟能生巧。
¨All that glitters is not gold.
¨闪光的不都是金子。
欢迎有兴趣的人士试着翻译以下带有成语的句子:
1.
2.
3.
4.
5.