视人若己——《瘗旅文》赏析
(2015-05-14 19:29:28)
标签:
古文观止阳明祭文死者俸禄 |
《瘗旅文》,明王守仁作。作于正德四年(1059年),这是作者被贬于龙场驿已是第三个年头了。当时,作者目睹吏目(官名,掌管官府文书等事)主仆三人死于途中。瘗:就是埋葬。作者埋葬了他们三人以后,有感而发,写下了这篇哀祭文。
第一段,写阳明先生在龙场期间,那是正德四年秋月三日发生的一件事。阳明先生从篱落间望见有一基层官员(吏目)带着一子一仆来到这贵州蛮荒之地,过龙场,投宿在土苗家。可见作者在北边龙场驿丞期间,所居住的地方也很简陋,异乡客地难得遇到来自京城的人,自然引起作者及大的兴趣,作者想问讯吏目北来的事情,因当时天色阴雨昏黑,所以也就算了。第二天一早,派人去探望,来人已经走了。将近中午,有人从蜈蚣坡来,说一老人死于坡下,旁边两人在哀哀哭泣,阳明先生就感觉到这位老人就是吏目了。傍晚时分,又有人来报道,坡下死者二人,旁边一人坐着哭泣,询问活着的人,则知道吏目的儿子又死了。明天天亮,又有人来报,坡下有三具尸体,这位仆人也死了。短短的时间内连死三人,这不能不使活着的人大为震惊,可见贵州山区瘴疠之地,瘟疫流行,此言不虚。
第二段,写阳明先生出于同情心,率二童子带着簸箕和铁锹之类将其埋葬,以免其暴骨于荒野。当二童子面有难色,不欲前往时,他对两位童子说:“吾与尔犹彼也。”引起二童子悯然涕下,“请往”两字说明他们改变了态度。这说明对于自己的处境,阳明先生知道得很清楚,因为在这交通不便,缺医少药的落后的边塞地方,死人的事是经常发生的,说不定那一天就轮到他们自己了。于是,阳明他们三人在傍山麓筑起了三个土坟埋葬了这三个客死在外的异乡人,又以鸡一只,饭三盂来祭奠他们。文章然后正式进入祭文。祭文中作者对这三个客人为了微薄的俸禄来到这荒僻地,最终倒毙野地的遭遇表现了无限的同情。作为官场中人,阳明先生很清楚,吏目的俸禄是很低的,作者认为不应该为这么低的俸禄离乡背井,来到这蛮荒之地。即便贪恋着微博的俸禄而来,那么也应该欣然就道,不应该像作者望见的那样,脸有忧色。由于作者没有与吏目交谈,也不知他所忧何事。但是作者认为:他们“冲冒霜露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疠侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎”?在这荒僻之地,仅路途劳顿,就够折磨人,更何妨使人致病的瘴气侵袭,只有体格坚强内心强大的人尚能经受得住,像吏目这样体弱而内心忧郁的人是无法忍受的,他的死是早晚的事,只是他死得太快了,连其子其仆也一并而死,这还是出乎作者意外的,想到自己来者蛮荒之地已经三年了,三年来,达观随遇,心中未尝一日戚戚,今天感到悲伤,完全是出于对这三位死者的同情。悲伤不符合阳明先生的个性,但他还是为死者歌一曲。读到此,直感作者长歌当哭的心情。
我们听一听阳明先生为死者作的挽歌便会更加体会到其视人若己的仁人之心。
第一首挽歌,阳明用自己达观的人生态度来安慰死者,说尽管在这崇山峻岭的隔绝之区,但这广袤的异域殊方,仍然是自己国家的一部分,抱着“达观随寓”的心态,那么又何必一定死在自己家中?又何必为不能生死家中而悲伤恐惧呢?
第二首挽歌,作者想象自己可能会死在此地,那么我们数人在彼岸世界就会成为好友,共同遨游嬉戏,共同登望故乡嘘唏而叹。最后希望吏目他们在此安居,不要变为厉鬼祸害百姓。
《瘗旅文》记述了吏目主仆死于赴任途中的情景,这三个异乡人,与作者素昧平生,但作者视人若己,不但埋葬了他们,而且为他们写了悼文,整篇祭文的感情写得相当深切,表现了对死者的深切同情。之所以充满感情,关键是作者被贬龙场驿,其境况略如客死之人,同病相怜是引发其行为的原因。哀人亦自哀,悲客死之人也是作者借以抒发自己被贬异域的凄苦哀伤之情,抒发自己心中的不满,沦落天涯的抑郁,愤怒的心情。与吏目他们不同的是,王阳明毕竟是王阳明,他能“达观随寓”,终于生活下来了。所以祭文的结尾,作者自宽自解,尚求振作,其旋律是高昂的,这是昂扬的生命之歌。可见,王阳明先生虽然身处逆境,但并不消沉,文章是他自我情感的冲动,必欲一吐为快。在本文里我们也看到一位坚强的斗士的宽阔的胸襟,看到他丰满深厚的情感世界,看到他对他人发自内心深处的真诚关注。
附录:《瘗旅文》
维正德四年秋月三日(1),有吏目云自京来者(2),不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场(3),投宿土苗家(4)。予从篱落间望见之(5),阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之(6),已行矣。薄午(7),有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。伤哉!”薄暮,复有人来,云:“坡下死者二人,傍一人坐叹。”询其状,则其子又死矣。明日,复有人来,云:“见坡下积尸三焉。”则其仆又死矣。呜呼伤哉!
念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之(8),二童子有难色然。予曰:“嘻!吾与尔犹彼也!”二童闵然涕下,请往。就其傍山麓为三坎(9),埋之。又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之(10),曰: 呜呼伤哉!繄何人(11)?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎(12)?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此(13),宜也。尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。乌为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?呜呼伤哉!
尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,乌为乎吾昨望见尔容,蹙然(14),盖不任其忧者?夫冲冒雾露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也(15)!皆尔自取,谓之何哉!吾念尔三骨之无依而来瘗尔,乃使吾有无穷之怆也。呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮(16),亦必能葬尔于腹,不致久暴露尔。尔既已无知,然吾何能为心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。吾不宜复为尔悲矣。
吾为尔歌,尔听之。歌曰:连峰际天兮(17),飞鸟不通。游子怀乡兮,莫知西东。莫知西东兮,维天则同(18)。异域殊方兮,环海之中。达观随寓兮(19),奚必予宫。魂兮魂兮,无悲以恫(20)。
又歌以慰之曰:与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮(21),登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣为悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露,无尔饥兮。朝友麋鹿,暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮(22)!
注释
(1)正德四年:1509年。正德为明武宗年号(1506—1521)。
(2)吏目:明代散州或直隶州均设有吏目一人,掌助理刑狱之事,并管官署内部事务。
(3)龙场:龙场驿,在今贵州修文县。
(4)土苗:土著苗族。
(5)篱落:篱笆。
(6)觇(chān):窥视
(7)薄午:近午。
(8)将:携。畚(běn):用草绳或竹篾编织成的盛物器具。锸(chā):铁锹。
(9)坎:坑。
(10)涕洟:目出为涕,鼻出为洟,即指眼泪鼻涕。这里谓哭泣。
(11)繄(yī):发语词,表语气。
(12)乌为乎:为了什么。
(13)窜逐:放逐,这里谓贬斥。
(14)蹙然:皱眉忧愁的样子。
(15)庵忽:疾速,这里喻死亡。
(16)虺(huǐ):毒蛇,俗称土虺蛇,大者长八九尺。
(17)际天:接近天际。
(18)维:同“惟”,只有。
(19)随寓:随处可居,即随寓而安。
(20)恫(dòng):恐惧。
(21)骖(cān):古代一车驾三马叫骖。这里是驾驭的意思。彪:小虎。文螭(chī):带有条纹的无角的龙。
(22)厉:厉鬼。墟:村落。
译文
在大明正德四年秋季某月初三日,有一名吏目从北京来到这里,不知他姓甚名谁。身边带着一个儿子、一个仆人,将要上任,路过龙场,投宿在一户苗族人家。我从篱笆中间望见他,当时阴雨昏黑,想靠近他打听北方的情况,没有实现。第二天早晨,派人去探视,他已经走了。近午时刻,有人从蜈蚣坡那边来,说:“有一个老人死于坡下,旁边两人哭得很伤心。”我说:“这一定是吏目死了。可悲啊!”傍晚,又有人来说:“坡下死了两个人,旁边一人坐着叹息。”问明他们的情状,方知他的儿子又死了。第二天,又有人来说:“看到坡下堆了三具尸体。”那么,他的仆人又死了。唉,令人伤心啊!
想到他们的尸骨暴露在荒野,无人认领,于是我就带着两个童仆,拿着畚箕和铁锹,前去埋葬他们。两名童仆脸上流露出为难的情绪。我说:“唉,我和你们,本像他们一样啊。”两名童仆怜悯地淌下眼泪,要求一起去。于是在旁边的山脚下挖了三个坑,把他们埋了。随即供上一只鸡、三碗饭,一面叹息,一面流着眼泪鼻涕,向死者祭告说:
唉,悲伤啊!你是什么人,什么人啊?我是此地龙场驿的驿丞、余姚王守仁呀。我和你都生长在中原地区,我不知你的家乡是何郡何县,你为什么要来做这座山上的鬼魂啊?古人不会轻率地离开故乡,外出做官也不超过千里。我是因为流放而来此地,理所应当。你又有什么罪过而非来不可呢?听说你的官职,仅是一个小小的吏目而已。薪俸不过五斗米,你领着老婆孩子亲自种田就会有了。为什么竟用这五斗米换去你堂堂七尺之躯?又为什么还觉得不够,再加上你的儿子和仆人啊?哎呀,太悲伤了!你如真正是为留恋这五斗米而来,那就应该欢欢喜喜地上路,为什么我昨天望见你皱着额头、面有愁容,似乎承受不起那深重的忧虑呢? 一路上常冒着雾气露水,攀援悬崖峭壁,走过万山的峰顶,饥渴劳累,筋骨疲惫,又加上瘴疬侵其外,忧郁攻其中,难道能免于一死吗?我固然知道你会必死,可是没有想到会如此之快,更没有想到你的儿子、你的仆人也会很快地死去啊。都是你自己找来的呀,还说它什么呢?我不过是怜念你们三具尸骨无所归依才来埋葬罢了,却使我引起无穷的感怆。唉,悲痛啊!纵然不葬你们,那幽暗的山崖上狐狸成群,阴深山谷中粗如车轮的毒蛇,也一定能够把你们葬在腹中,不致长久的暴露。你已经没有一点知觉,但我又怎能安心呢?自从我离开父母之乡来到此地,已经三个年头。历尽瘴毒而能勉强保全自己的生命,主要是因为我没有一天怀有忧戚的情绪啊。今天忽然如此悲伤,乃是我为你想得太重,而为自身想得很轻啊。我不应该再为你悲伤了!
再唱一只歌来安慰你:我与你都是离乡背井的苦命人啊,蛮人的语言谁也听不懂,性命没指望啊,前程一场空。假使我也死在这地方啊,请带着你子你仆紧相从。我们一起遨游同嬉戏,其乐也无穷。驾驭紫色虎啊,乘坐五彩龙;登高望故乡啊,放声叹息长悲恸。假使我有幸能生还啊,你尚有儿子仆人在身后随从;不要以为无伴侣啊,就悲悲切切常哀痛。道旁累累多枯冢啊,中原的游魂卧其中,与他们一起呼啸,一起散步从容。餐清风,饮甘露啊,莫愁饥饿腹中空。麋鹿朝为友啊,到晚间再与猿猴栖一洞。安心守分居墓中啊,可不要变成厉鬼村村寨寨乱逞凶!