加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“鸡豚狗彘之畜”的理解

(2010-05-15 21:39:06)
标签:

杂谈

   记忆犹新的是小时候做数学题目的时候,老师总会说可不可以用两种以上的方法来解同一道题,理性化的学科如此,感性化的语文则更当仁不让,在与同学们一起学习《寡人之于国也》的时候,我觉得这句话也可以有好几种理解,而且都能说的通啊!

   原话是“鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣”

   理解一:就是书下注释的,此处的畜读xu(去声),翻译的是“鸡豚狗彘等牲畜的蓄养”。把“之”当做结构助词,蓄养这里做中心语,鸡豚狗彘修饰中心语。

   理解二:“之”是宾语提前的标志,翻译就是“蓄养鸡豚狗彘”

   理解三:“畜”读chu(去声),“之”是“这类”的意思,翻译成“鸡豚狗彘这类牲畜”

   我个人认为三种说法都能说的过去,课堂上也和同学们讨论了些,我觉得语文课还是少一些标准答案比较好。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有