郭美美发了一条英文微博引发翻译热
(2013-05-10 00:59:13)
标签:
微博郭美美翻译娱乐 |
分类: 段子恶搞 |
郭美美发了一条英文微博引发翻译热
郭美美发了一条英文微博,引发各类型的翻译层出不穷。由于郭美美事件的发端与中国红十字会有关,所以,网民对她所发的一条英文微博有了极大的兴趣,而这种趣味的实质,有一点是以此表达对红十字会的不满。
目前,这条信息已经不在郭美美的微博页面上了,但笔者留得有当时的下载。这条引发民众翻译热情的英文原文为:
“Tonight go to party,I'm a sexy girl.I sometimes good and
sometimes bad,this is me.You don't like me,you can get out!”
据下载,民众已经给出了许多种不同版本的翻译,个个都是内涵延伸和爆笑兼备的精品。
普通话翻译:“我今晚入党,我是一名从事性工作的女孩。我的活儿有时好有时坏,这就是我。你若不喜欢我,即刻滚出。”
三字经式翻译:“夜奔党,失足妇。时极骚,时若木。吾本色,君可入。如不喜,请自顾。”
楚辞版翻译:“夤夜不寐兮,奔赴支部;我身姝媚兮,我心反复;颦笑且由己兮,匪喜莫顾。”
唐诗版翻译:“一朝弹冠入凤池,篷门湘华洗凝脂。娇吟婉啭韵不定,云雨无情君自辞。”
宋词版翻译:“夜入支部,性感夺目,时常喜怒无度,尤物,尤物,非干爹勿入!”
小娇羞版:“今晚小聚会哦,人家好害羞好销魂的说。人家有时候乖乖嘀,有时候坏坏嘀,但人家就是介个样子嘛,你不稀饭就滚滚蛋啦!”
川话版:“今晚切党支部,我是一个性服务妹儿,我的活路有时候巴适、爽感、安逸,有时候西撇、很戳,这就是老子。你要是不安逸,就拔出切爬。”
诗歌版:“党部一夜春宵短,妾本尤物良床伴。亦淑亦荡任君品,去留随意不纠缠。”
元曲版:“子时趋党部,妾本是性奴;间或有良运,间或艺稍疏;本色方是我,任君来去如!”
小沈阳版:“诶呀妈呀!今晚,嚎~~。去党部,嚎~~。赶脚自个儿贼性感,嚎~~。就有时吧,干爹赶脚我活儿挺好的,嚎~~。但有时吧,活儿也给弄跑偏了,嚎~~。干爹~~你说这到底是为甚么呢?不过嚎~~,这就是我嚎~~要是膈应俺嫌俺埋汰嚎~~,就给我滚犊子嚎!”
纵看以上十个版本的翻译,笔者不懂的是:其余的意译都可以,但为什么把一个party译成“党”呢?在这里party明明是“派对”的意思。
进入全句,那就是:我去参加一个派对,我是一个极为性感的女性,我有时候很善良,有时候却很为恶,这就是我。如果你不喜欢我,你可以出去。