《希望是长着羽毛的东西》
(2016-01-31 05:03:51)
标签:
希望是长着羽毛的东西艾米莉·迪金森 |
分类: 外国诗歌翻译 |
《希望是长着羽毛的东西》
诗/ 艾米莉·迪金森 (美国)
译/饶蕾
希望是长着羽毛的东西
它栖息在灵魂里
唱着无词的歌儿
永远都不会停息
在狂风中我听见这最甜蜜的乐曲
疼痛一定是风暴本身
它能使小鸟局促不安
它拥有那么多温暖
我曾听见它啊
在最寒冷的土地上
也在最陌生的海域
是的,即使身处绝境
它从未向我索取过一点一滴
Hope is the thing with feathers
-
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all
And sweetest in the gale is heard
And sore must be the storm
That could abashed the little bird
That kept so many warm
I’ve heard it in the chilliest land
And on the strangest sea
Yes, never, in extremity
Tasked a crumb of me
作者简介:
艾米莉·迪金森 (Emily Dickinson,1830-1886) 是美国最杰出的诗人之一。她的诗歌高度体现了运用语言和语法的想象力。 一生创作诗歌一千八百首。在她有生之年发表不足十首。
【蕾蕾的话: 开始学习英文诗歌。发现译文和原文总有一定的差距。例如:这首诗的第一句,就有许多译文。“希望长着翅膀”,“希望是轻翅的鸟儿”, “希望是飞鸟” ,“希望镶着羽毛”,“那希望披覆羽翼”。当然,翻译是再创造。有些语句适合一种语言,但不适合另一种语言。译文也和翻译者对原文的理解和对所翻译文体的写作技巧掌握有关。没有对错,只是个人喜好,翻译家们把译文送给我们读已经是非常好的事情。我更喜欢尊重原文的翻译方式。读到好诗时,我会尝试一下尊重原文去译出来,和大家分享,学习。对我是个练习,或许对大家也有所帮助。】