【原创】《贝伦与露西恩之歌》新译
标签:
托尔金魔戒指环王精灵缇努维尔 |
分类: 诗词 |
花了一顿饭功夫,将托尔金的长诗《贝伦与露西恩之歌》翻译成整齐的七言诗,借此向伟大的托尔金致敬!
伞杉郁郁复亭亭
点点微光现深林
譬如暗幕缀群星
缇努维尔翩然舞
和应天籁与笛音
星光明灭映云鬓
罗裙曳曳扑流萤
山冷冷,水泠泠
贝伦彷徨在林中
精灵河里波浪滚
贝伦心头离恨生
叶间凝神把她寻
伊人宛然在丛中
金华片片堕披风
青丝缕缕出乌云
跋重山,天命定
似着魔举步若轻
如神助拔足前行
追逐那月光如莹
过家园如织密林
伊人逝罗袜生尘
徒留他孑然孤身
古林静群山侧听
仿佛兮照影惊鸿
椴叶般轻轻盈盈
又忽似地底之音
向空谷声声传送
伞杉树叶落花零
山毛榉瑟缩寒林
枝叶离啜泣呜喑
竟这般败绿残红
明月明,霜天重
星汉漫天瑟燐燐
林深叶落一层层
佳人经年不得踪
远方缥缈高山顶
披星沐月似伊人
独自起舞对清影
冉冉足下白雾生
长冬尽,伊人临
永恒曲将春唤醒
云雀飞细雨纷纷
雪消融春水欢腾
精灵花其叶蓁蓁
伊人旁绽放娉婷
唯是愿共舞与鸣
伴伊人无忧且宁
她远走,他紧跟
缇努维尔且等等
声声唤精灵之名
稍驻足佳人聆听
他告白我是贝伦
厄之运终将降临
急上前将她抱定
臂弯中流转如萤
一绾发青云出岫
一双眸碧湖波盈
即便那苍穹星空
亦在这双目倒映
精灵女缇努维尔
她永生睿智清纯
用长发将他轻笼
用玉臂将他紧拥
履长途天命所定
越高山苍凉冰冷
入深殿黑暗之门
幽之林似无穷尽
断之海将其离分
但他们终将重逢
昔往矣远去凡尘
驻林间琴瑟和鸣
原文:
The leaves were
long, the grass was green,
The hemlock-umbels
tall and fair,
And in the glade a
light was seen
Of stars in shadow
shimmering.
Tinúviel was dancing
there
To music of a pipe
unseen,
And light of stars
was in her hair,
And in her raiment
glimmering.
There Beren came
from mountains cold,
And lost he wandered
under leaves,
And where the
Elven-river rolled
He walked alone and
sorrowing.
He peered between
the hemlock-leaves
And saw in wander
flowers of gold
Upon her mantle and
her sleeves,
And her hair like
shadow following.
Enchantment healed
his weary feet
That over hills were
doomed to roam;
And forth he
hastened, strong and fleet,
And grasped at
moonbeams glistening.
Through woven woods
in Elvenhome
She tightly fled on
dancing feet,
And left him lonely
still to roam
In the silent forest
listening.
He heard there oft
the flying sound
Of feet as light as
linden-leaves,
Or music welling
underground,
In hidden hollows
quavering.
Now withered lay the
hemlock-sheaves,
And one by one with
sighing sound
Whispering fell the
beechen leaves
In the wintry
woodland wavering.
He sought her ever,
wandering far
Where leaves of
years were thickly strewn,
By light of moon and
ray of star
In frosty heavens
shivering.
Her mantle glinted
in the moon,
As on a hill-top
high and far
She danced, and at
her feet was strewn
A mist of silver
quivering.
When winter passed,
she came again,
And her song
released the sudden spring,
Like rising lark,
and falling rain,
And melting water
bubbling.
He saw the
elven-flowers spring
About her feet, and
healed again
He longed by her to
dance and sing
Upon the grass
untroubling.
Again she fled, but
swift he came.
Tinúviel!
Tinúviel!
He called her by her
elvish name;
And there she halted
listening.
One moment stood
she, and a spell
His voice laid on
her: Beren came,
And doom fell on
Tinúviel
That in his arms lay
glistening.
As Beren looked into
her eyes
Within the shadows
of her hair,
The trembling
starlight of the skies
He saw there
mirrored shimmering.
Tinúviel the
elven-fair,
Immortal maiden
elven-wise,
About him cast her
shadowy hair
And arms like silver
glimmering.
Long was the way
that fate them bore,
O'er stony mountains
cold and grey,
Through halls of
iron and darkling door,
And woods of
nightshade morrowless.
The Sundering Seas
between them lay,
And yet at last they
met once more,
And long ago they
passed away
In the forest
singing sorrowless.
前一篇:【原创】偏来谈谈陈寅恪
后一篇:【原创】假如真的有天堂

加载中…