加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【原创】《贝伦与露西恩之歌》新译

(2016-05-26 17:39:43)
标签:

托尔金

魔戒

指环王

精灵

缇努维尔

分类: 诗词
花了一顿饭功夫,将托尔金的长诗《贝伦与露西恩之歌》翻译成整齐的七言诗,借此向伟大的托尔金致敬!

叶蔓蔓,草青青 
伞杉郁郁复亭亭 
点点微光现深林 
譬如暗幕缀群星 
缇努维尔翩然舞 
和应天籁与笛音 
星光明灭映云鬓 
罗裙曳曳扑流萤 

山冷冷,水泠泠 
贝伦彷徨在林中 
精灵河里波浪滚 
贝伦心头离恨生 
叶间凝神把她寻 
伊人宛然在丛中 
金华片片堕披风 
青丝缕缕出乌云 

跋重山,天命定 
似着魔举步若轻 
如神助拔足前行 
追逐那月光如莹 
过家园如织密林 
伊人逝罗袜生尘 
徒留他孑然孤身 
古林静群山侧听 

仿佛兮照影惊鸿 
椴叶般轻轻盈盈 
又忽似地底之音 
向空谷声声传送 
伞杉树叶落花零 
山毛榉瑟缩寒林 
枝叶离啜泣呜喑 
竟这般败绿残红 

明月明,霜天重 
星汉漫天瑟燐燐 
林深叶落一层层 
佳人经年不得踪 
远方缥缈高山顶 
披星沐月似伊人 
独自起舞对清影 
冉冉足下白雾生 

长冬尽,伊人临 
永恒曲将春唤醒 
云雀飞细雨纷纷 
雪消融春水欢腾 
精灵花其叶蓁蓁 
伊人旁绽放娉婷 
唯是愿共舞与鸣 
伴伊人无忧且宁 

她远走,他紧跟 
缇努维尔且等等 
声声唤精灵之名 
稍驻足佳人聆听 
他告白我是贝伦 
厄之运终将降临 
急上前将她抱定 
臂弯中流转如萤 

一绾发青云出岫 
一双眸碧湖波盈 
即便那苍穹星空 
亦在这双目倒映 
精灵女缇努维尔 
她永生睿智清纯 
用长发将他轻笼 
用玉臂将他紧拥 

履长途天命所定 
越高山苍凉冰冷 
入深殿黑暗之门 
幽之林似无穷尽 
断之海将其离分 
但他们终将重逢 
昔往矣远去凡尘 
驻林间琴瑟和鸣




原文:
The leaves were long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering.
Tinúviel was dancing there
To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
And in her raiment glimmering.
There Beren came from mountains cold,
And lost he wandered under leaves,
And where the Elven-river rolled
He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
And saw in wander flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
And her hair like shadow following.
Enchantment healed his weary feet
That over hills were doomed to roam;
And forth he hastened, strong and fleet,
And grasped at moonbeams glistening.
Through woven woods in Elvenhome
She tightly fled on dancing feet,
And left him lonely still to roam
In the silent forest listening.
He heard there oft the flying sound
Of feet as light as linden-leaves,
Or music welling underground,
In hidden hollows quavering.
Now withered lay the hemlock-sheaves,
And one by one with sighing sound
Whispering fell the beechen leaves
In the wintry woodland wavering.
He sought her ever, wandering far
Where leaves of years were thickly strewn,
By light of moon and ray of star
In frosty heavens shivering.
Her mantle glinted in the moon,
As on a hill-top high and far
She danced, and at her feet was strewn
A mist of silver quivering.
When winter passed, she came again,
And her song released the sudden spring,
Like rising lark, and falling rain,
And melting water bubbling.
He saw the elven-flowers spring
About her feet, and healed again
He longed by her to dance and sing
Upon the grass untroubling.
Again she fled, but swift he came.
Tinúviel! Tinúviel!
He called her by her elvish name;
And there she halted listening.
One moment stood she, and a spell
His voice laid on her: Beren came,
And doom fell on Tinúviel
That in his arms lay glistening.
As Beren looked into her eyes
Within the shadows of her hair,
The trembling starlight of the skies
He saw there mirrored shimmering.
Tinúviel the elven-fair,
Immortal maiden elven-wise,
About him cast her shadowy hair
And arms like silver glimmering.
Long was the way that fate them bore,
O'er stony mountains cold and grey,
Through halls of iron and darkling door,
And woods of nightshade morrowless.
The Sundering Seas between them lay,
And yet at last they met once more,
And long ago they passed away
In the forest singing sorrowless.


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有