加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

The human seasons——John Keats《人生四季》济慈 ( 2010-2-26 14:52 )

(2012-07-29 14:38:44)
标签:

杂谈

分类: 译诗/英语作品

http://ppimg.niwota.com/album/images/2010-02-26/1267167928453-m.jpghuman seasons——John Keats《人生四季》济慈 2010-2-26 14:52 )" TITLE="The human seasons——John Keats《人生四季》济慈 2010-2-26 14:52 )" />

 

 http://www.niwota.com/info/front/images/smily/01-11.gifhuman seasons——John Keats《人生四季》济慈 2010-2-26 14:52 )" TITLE="The human seasons——John Keats《人生四季》济慈 2010-2-26 14:52 )" />               http://www.niwota.com/info/front/images/smily/01-11.gifhuman seasons——John Keats《人生四季》济慈 2010-2-26 14:52 )" TITLE="The human seasons——John Keats《人生四季》济慈 2010-2-26 14:52 )" />             http://www.niwota.com/info/front/images/smily/01-11.gifhuman seasons——John Keats《人生四季》济慈 2010-2-26 14:52 )" TITLE="The human seasons——John Keats《人生四季》济慈 2010-2-26 14:52 )" />     

《人生四季》——济慈 

 

四季填充了  一年的时光 

人们的心灵  也如四季一样 

在他奔放的春天  清澈的遐想 

瞬间就把所有的美好  悉数入囊 

在他的夏天  喜欢用青春的思想 

把艳春的香蜜  反复品尝 

梦想着高高飞翔  飞向离天堂最近的地方 

在他的心灵之秋  收紧翅膀 

有如驶入避风港  平和安祥 

那般地悠然自得驻目雾茫

——让许多美好佳良

一如门前的溪水  默默地流淌

他也有冬天的苍白和凄凉

要不  他就超越了人性的沧桑 

     
 
          
  http://www.niwota.com/info/front/images/smily/01-08.gifhuman seasons——John Keats《人生四季》济慈 2010-2-26 14:52 )" TITLE="The human seasons——John Keats《人生四季》济慈 2010-2-26 14:52 )" />                       http://www.niwota.com/info/front/images/smily/01-08.gifhuman seasons——John Keats《人生四季》济慈 2010-2-26 14:52 )" TITLE="The human seasons——John Keats《人生四季》济慈 2010-2-26 14:52 )" />                       http://www.niwota.com/info/front/images/smily/01-08.gifhuman seasons——John Keats《人生四季》济慈 2010-2-26 14:52 )" TITLE="The human seasons——John Keats《人生四季》济慈 2010-2-26 14:52 )" />
《The human seasons》

John Keats

 Four Seasons fill the measure of the year;
 There are four seasons in the mind of man:
 He has his lusty Spring,when fancy clear
 Takes in all beauty with an easy span:
 he has his Summer,when luxuriously
 Spring's honeyed cud of youthful thought he loves
 to ruminate,and by such dreaming high
 Is nearest unto heaven:quite coves
 His soul has in its Autumn,when his wings
 He furls close;contented so to look
 On mists in idleness-to let fair things
 Pas by unheeded as a threshold brook.
 He has his Winter too of pale misfeature,
 Or else he would forego his mortal nature.
 

[86] 阅读  [5] 评论  推荐   引用   置顶   编辑  删除   译诗 | 转帖

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有