钱文忠教授“乘下车(jū)”您读错了,种种
(2010-07-14 17:29:27)分类: 杂文 |
钱文忠教授“乘下车(jū)”您读错了,种种
目前,钱文忠教授正在《百家讲坛》讲授《弟子规》,深受广大观众欢迎。7月14日钱教授讲到对长者的尊重“骑下马,乘下车”时,把车(chē)读成了车(jū),而且伴歌里同样是唱成车(jū)——窃以为这里的车(chē)是普通交通工具,不是战车,不应当读成车(jū)。
在《新华字典》、《现代汉语词典》以及《古汉语词典》里,对于车都是有两个义项:一是读(chē),包括姓氏在内;二是读(juū),象棋棋子里读此音。最糟糕的注释是1999年版《辞海》:车(chē,旧读jū)——钱教授的读音根据在此,也未必可知。
《辞海》的这种注释误人子弟,在钱教授这里得到验证。相信这种注释务必引起一场争论,《辞海》势必修正是注定了的。
其实区别车的读音十分简单:除了在象棋棋子里或是在古战车里读(jū)外,在其他的地方全部读(chē)。
2010-7-14撰稿(收入《夕花夕拾》书稿)
钱文忠教授:“您对谢灵运的评价高了点!”
《百家讲坛》《钱文忠讲三字经》中,引述谢灵运评价曹植文采时说:“如果天下的诗才有一石的话,曹植一人占了八斗。剩下两斗,谢灵运占了一斗半,剩下的半斗,全中国的人分。”
当事人谢灵运自己却说:“天下才有一石,曹子建独占八斗。我得一斗,天下共分一斗。“——不知为了何故?钱教授多分给谢灵运半斗……莫名其妙!
2010.8.18撰稿(收入《夕花夕拾》书稿)
“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”(《诗经·雎鸠》)是一首著名的好诗,诸多莘莘学子耳熟能详。然而,令人遗憾的是不少报刊杂志行文时,把“雎鸠”错成“睢鸠”。
“雎鸠”是一种在水边捕鱼的鸟;“关关”是雎鸠鸣叫的声音。雎——读(jū)
“睢”意思是“仰目视貌”,如:成语“暴戾恣睢”;地名江苏睢宁,河南睢县等。睢——读(suī)。
“睢”与“雎”极为相似。切记偏旁一个是“目”;一个是“且”,当引以为戒。
羊羯子——胡诌!羊蝎子——真名!
北京街头的饭馆里有一道久盛不衰的清真美味——羊蝎子,就是剔肉后羊的脊椎骨。一架完整的脊椎骨形状,酷似一只大蝎子,由此而得名。它价格便宜,用砂锅炖出来的“羊蝎子”,其肉质鲜美,汤汁浓郁,含有丰富的胶质钙质,深受广大食客欢迎。
然而,有不少商家愣是把“羊蝎子”写成“羊羯子”在大街上做广告,招摇过市……莫名其妙!
羯(jié)——本是一种阉过的公羊。它与“羊羯子”风马牛不相干——难道他们卖的是阉过的公羊肉……要么就是“羯”字里有个“羊”的偏旁,望文生义了……
我国历史上曾有一个少数民族——羯族。这与“羊蝎子”就更不贴边了……
“羊羯子”,呜呼——哀哉!