文言文翻译
(2025-11-26 08:02:18)
标签:
试题文化 |
分类: 初中语文 |
文言文翻译常见失误探析
冯永忠
一、关键词辨认不明确,翻译没有重点
翻译固然要字字准确,句子通顺,但更要注意那些对理解文意最关键的词语。就高考的评卷要点看来,也不是每个词语翻译都是得分点,得分点只能集中在关键词语上;因为命题者独具慧眼选取的语句都是那些带有关键词语和重要语法现象的文句。所以应在整体读懂的基础上特别注意关键词的翻译。而考生往往不注意这方面问题,平均用力,费时却不讨好。
这些关键性的词语主要是一词多义、古今异义、词类活用、通假、复词等,如:
闻天予子所欲用周者,欲<绝>(一词多义)王之喜好也。(2005天津卷)
马病肥死,使群臣<丧>(“为……治丧”为动用法)之,欲以棺椁大夫礼葬之。左右争之,以为不可。(2005全国卷)
独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而<履>(名词用作动词“踩”)白石。(2004湖南卷)
每月初得禄,<裁>(通“才”,仅仅)留身粮,其余悉分赈亲族,家人绩纺以供朝夕。(2004全国卷)
楚相孙叔敖持廉至死,方今<妻子>(“妻子儿女”,古今异义)<穷困>(“身处困境”,古今异义)负薪而食,不足为也!(2005全国卷)
二、虚词作用认识不明确,随意误译或不译
虚词究竟如何翻译?存在着许多误解,最主要有两种。一是认为虚词词义已经虚化,可以不用翻译;一是认为虚词也可以像实词一样都需要一一对译出来。两种理解都走向了极端,应该有所分辨。有部分虚词词义已经完全虚化而没有实在意义,如音节助词和部分结构助词等。大多数虚词既有其基本用法,表示其语法功能,又有意义,能在现代汉语里找到相对的虚词加以解释。如果对这些虚词不译,文句之“达”将无以依托。
另外有些考生因对虚词重视不够,对虚词的差别没有做细致的分析,导致在翻译时随意误译,以为无伤大碍,殊不知,虚词误译,句子语法关系就会有天壤之别,整句意思随之会发生巨大变化。如:
<以>此全其真而名后世。(2004湖南卷)
译文:<凭借>这保全他们的真性,并闻名后世。
特<以>其>旧物而尤惜之。(2005湖南卷)
译文:只<因为>它是旧有的东西而特别珍惜它。
李初不言,尼固诘之,乃<以>僧告。(2005湖北卷)
译文:李超开始不说,尼僧一再追问,李超才<把>和尚的名字告诉她,。
说明:例“以”译为“凭借”,是介词,例“以”译为“因为”是连词,例“以”译为“把”,是介词。这三例中的“以”似乎差不多,如果不译,句子无法完整,如果不作细细辨析,就会缪以千里。
三、句式结构不明确,一味对译
句式是翻译考查的重要方面,一般命题者选取句子是都仔细考虑了句子的句式特点的。因为古今汉语在语法上的差别主要体现在句式上。考生不明白这特点,一律一一对应,不考虑现代汉语与古代汉语在语法上的差别,必要的语序调整不明白,所以句五被翻译的得不伦不类。翻译应该关注两类句式:
(1)文言特殊句式的翻译,主要有判断句、被动句,宾语前置、定语后置、介词结构后置,省略句等。
判断句应译成“……是……”的结构。
侠曰:“以口腹役人,吾所不为也。”(2005全国卷工)
说明:“吾所不为也”是判断句,译为“这是我不做的事”。
被动句、宾语前置、定语后置、介词结构后置等倒装句则必须要按照现代汉语的语法规范调整语序。
晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。(2005广东卷)
说明:“见忌于上”是被动句,翻译时要调换语序成“被上司忌恨”。
石之铿然有声者,所在皆是也。
说明:“石之铿然有声者”是定语后置句,译时“铿然有声”要提至“石”前作定语。
赵国何求而不得也!(2005天津卷)
说明,“何求而不得”是宾语前置,调换语序后为“求何而不得”,译为:想要什么而能得到呢?
饮酒于斯亭而乐之。(2004湖南卷)
说明:是介词结构后置句,需将介词结构“于斯亭”提至“饮酒”前,翻译为“在这亭子里喝酒”
省略句则必须把省略的部分补充出来。
因乞李氏以归。(2005湖南卷)
说明:“乞”后省略了“书”,必须补出,否则“乞”的就是“李氏”了,“李氏”前省略了介词“于”,整句译为“于是向李氏讨取(这部书)回家”。
(2)丈文言固定结构的翻译。
固定结构也是古汉语的一种特殊现象,在古汉语中大量存在,而在现代汉语里人大多已消失,考生不明了就没法翻译。所以积累常见固定结构是很有必要的。固定结构主要有:
“何以……为?”(表反问语气,可译“为什么……”),“孰与”(与……才目相比,哪一个更……),“无乃……乎?”(大概……吧?),“得无……乎?”(莫非……吗?),“奈……何”“如……何”“若……何”(这三个都可译为“把……怎么样”)。
四、直译与意译使用范围不明确,一味直译
直译就是严格按照原文的字句一一译出,力求保持原文风貌。意译则按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句。高考文言文翻译设置的目的是考查考生对文言词语和句式的理解和运用,所以必须坚持以直译为主的原则。但是在难以直译或直译后表达不了原文的意蕴时,必须用意译的方法。一般情况下,意译主要是针对古汉语中部分修辞方式如比喻、借代、互文、婉曲、婉典等的翻译。而部分考生不明白这道理,强行直译,译文要么不通顺、要么不能体现原意。如:
东曦既驾,僵卧长愁。(《促织》)
译文:<太阳已经升起来了>,(他)还直挺挺地躺着,长时间的愁苦不堪。
说明:比喻的目的是为了更生动形象,通俗易懂。“东曦既驾”,现在已经不用,大多数人感到陌生,所以就不需要将比喻直译,否则译文就显得别扭。
将军百战死,壮士十年归。(《木兰辞》)
说明:这是互文,所以翻译时前后要对举。
前一篇:校长,管理学校其实很简单

加载中…