文言文翻译
(2020-09-13 09:37:27)
标签:
试题 |
分类: 高三 |
文言文翻译
一、文言翻译,解答有方术
理解并翻译文中的句子,是文言文阅读能力的综合体现,也是高考的重点和难点。主观题型,赋分在9~10分。
1.文言翻译的原则:“信”“达”“雅”。“信”是指忠实于原文内容,不可随意地增减内容。“达”是指翻译出的句子表意明确、语言通畅、语气不走样。“雅”是指所译出的文句语言简明、优美、富有文采。
2.翻译方法:字字落实,直译为主,意译为辅。具体方法主要有:
留。凡是古今意义相同的词,古代帝王的称号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡、单位都可以在原文中直接保留而不必译出。
换。古汉语中大多是单音节词,翻译要把那些单音节的词补充为现代汉语中的双音节词。如《西溪渔乐说》“吾作矣,人曰休之”一句中的“作”“休”就分别要翻译为“劳作”“休息”。
调。就是把文言文句中特殊句式(主谓倒装、宾语前置、介词结构后置、定语后置等)在翻译时按照现代汉语的习惯调整过来。如《西溪渔乐说》中“义兴吴心远先生渔于西溪”,这里的“于西溪”是介词结构后置,翻译时要放在“渔”的前面。
删。就是删去无实在意义的词,有些文言虚词,只有语法作用,或只表示一定的语气,现代汉语中无相应的词对译,可以不翻译。如《西溪渔乐说》“至于终其身乐之不厌”一句,这里的“之”是取消句子的独立性,就不需要翻译。
补。就是补出省略的语句或成分。如《答李端叔书》中“因以为实能之,故譊譊至今,坐此得罪几死”一句,翻译时就要补充省略的主语“我”。
3.两种意识:语境意识,即要求我们能根据整个句子整个段落乃至整篇文章所提供的语言环境准确判断某些字词的含义,通常总结为“字不离句,句不离段,段不离篇”。踩点意识,就是找到得分点,这些点通常体现在文言文中常见的实词、虚词、词类活用、特殊句式(如省略句、倒装句、判断句、被动句及固定句式)等。
4.文言文翻译顺口溜:
熟读全文,领会文意;
扣住词语,谨慎翻译。
字字落实,准确第一;
单音词语,双音换替。
国年官地,保留不译;
遇有省略,补充整齐。
调整词序,删去无义;
修辞用典,辅以意译。
推断词义,前后联系;
字词句篇,连成一气。
重回原文,检查仔细;
通达完美,翻译完毕。
按照以上方法翻译下列句子。
作吾作也,息吾息也,饮吾饮而食吾食也,不亦乐乎?
顾吾乡邻之渔于利者乐方酣,吾愚不能效也,聊以是相配然耳。
虽不多,亦足以仿佛其为人矣。寻常不通书问,怠慢之罪,犹可阔略。
无乃闻其声不考其情,取其华而遗其实乎?
答案:自己想劳作就劳作,想休息就休息。喝的是自家的酒,吃是个人的饭。这不也是非常快活的事吗!只是看不惯乡里之间那帮名为隐居、骨子里却热衷于沽名钓誉之辈的行径。我天生愚钝,仿效不了他们。姑且以打鱼为生,来追配于前人。虽然不多,也足够大概了解您的为人了。平常没能致信问候,懒散轻慢之罪,还可以宽恕。你莫不是听到我的虚名就不考察我的实情,取其表面而弃其实际吧?
二、文言文翻译,语气要留意
在文言文中,我们常见到一些表示某种语气的固定句式,掌握这些常见句式,有助于我们准确理解句意。比如2013年高考山东卷“其能凌岁寒而不易行者……盖亦若斯而已”一句中的“盖……”,是“大概……吧”的意思;重庆卷“名不可得而闻,身不可得而见,其惟江上之丈人乎?”一句中的“其……乎”,是“难道……吗”的意思;而天津卷“朋友之丧而若此,无乃过欤?”一句中的“无乃……欤”和湖南卷“今皆不及,而将军之众不过数千人,以此待敌,得无非计乎!”一句中的“得无……乎”,都是“恐怕……吧”的意思。在同一年的考卷中,各地不约而同考到这些固定句式,因此我们必须引起足够的重视。
表推测语气的固定句式大致有以下几种情况:
1.“得无(无乃)……乎”“得无……耶”,表推测语气,译为“恐怕(莫非、大概)……吧”。如果做细微比较的话,“无乃……乎”中肯定的语气更强烈些。如:《岳阳楼记》中“览物之情,得无异乎”,《晏子使楚》中“得无楚之水土使民善盗耶”,《触龙说赵太后》中“日食饮得无衰乎”,《季氏将发颛臾》中“求!无乃尔是过与”,都是这种用法。
2.“其……乎”“盖(殆)……”,表委婉的推测,译为“大概(或许)……吧”。如:《庄暴见孟子》中“王之好乐甚,则齐国其庶几乎”,《师说》中“圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎”,《游褒禅山记》中“今言‘华’如‘华实’之‘华’者,盖音缪也”,《石钟山记》中“郦元之所见闻,殆与余同,而言之不详”,都是这种用法。
值得注意的是,“其……乎”除了表推测语气外,还可表反问、祈使等语气,翻译时要根据语境,灵活翻译。如《游褒禅山记》中的“其孰能讽之乎?”是“难道……吗”的反问语气,《伶官传序》中“尔其无忘乃父之志!”是“一定……”的祈使语气。
三、高考语文文言文复习指导
(一)语境推断
文言文实词含义丰富,大多都存在一词多义现象,要想对其进行准确的界定、理解,需要我们借助上下文的语境进行推断。
如2006年天津卷考查的是“南迫洛阳”一句中“迫”字的含义。审视该句语境“今河内带河为国,户口殷实,北通上党,南迫洛阳”可以看出,“南迫洛阳”一句是交代“河内”的地理位置,所以“迫”解释为“逼近”更符合上下文意。据此可以推断,该题A项的解释是不合语境的,因为“逼迫”的对象应为“人”,而该句中“迫”的对象是“物”(洛阳)。
又如2005年重庆高考(课程)(课程)试题中考查“富人有不占田籍而质人田券至万亩”中“质”字的含义,从这一段的上下文来看是说那些富人不拥有“田籍”却要向百姓收税,由此看来“质”与质问之间显然没有什么关系,而应理解为“抵押”。
(二)巧借字形
中国汉字中多为会意字和形声字,因此我们可以借助汉字的形旁来忖度实词的含义。
如2006年天津卷考查“有牧人御众之才”中“牧”的含义。该句中的“牧”是一个左右结构的会意字,左为“牛(泛指牲畜”,右为“人手中拿着一条鞭子”,把两者的意思联系起来,就是“放牧牲畜”;引申一下,对象如果是人,自然就是“统治,治理”之意了。所以该项的解释是正确的。
又如2004年全国高考试题甲卷要求解释“郡不产谷实,而海出珠宝,与交?比境,常通商贩,贸籴粮食。”这其中涉及对一个“籴”字的考查,而这个字对于大多数的考生而言都比较陌生。如果观察这个字的字形我们不难发现,这是一个由“入”字和“米”字组成的会意字,故其本意应为“买进粮食”,与“粜”相对。
此外古汉语中的通假字绝大多数为形近通假,故而借助字形还可以帮助我们识别通假字:
今若遣此妇,终老不复取(娶)(《孔雀东南飞》)
屈平既绌(黜)(《屈原列传》)
召有司案图。(按)(《廉颇蔺相如列传》)
(三)迁移联想
近几年的高考文言文趋于浅近,且贴近生活,贴近课本。因此,在揣测实词含义时可以迁移联想,从而对这些实词作出正确的援引解释。
如2006年四川高考试题考查“环堵之中”的“堵”的含义,联想到高中语文课文《促织》中有“于败堵丛草处探石发穴”的句子,这里的“堵”,就是“墙”的意思。推断出所给选项“院子”的说法显然有误。
如2005年北京高考试题考查“庆封出猎,景公与陈无宇、公孙灶、公孙趸诛封”一句中“诛”字的含义,我们就可以联想到成语“口诛笔伐”中的“诛”是“讨伐、谴责”的意思,这样就不难推断出题干所说的“杀掉”是错误的。
如2001年全国高考试题要求解释“使老弱女子乘城”中“乘”的含义,联系高中课本第三册中《氓》一文中“乘彼?垣,以望复关”一句,这里的“乘”字应理解为“登上”,从而排除“巡视”这一错误选项。
(四)语法求解
所谓语法求解,即运用现代汉语的语法常识,通过判断其词性的方法对所给选项进行推断排除。
如2006年安徽高考试题中“资生之业,靡不毕书”一句中,考查“资”的含义,由语法结构可以看出“资生”一词应为动宾结构,“生”应为“资”的宾语,故这里解释为“资财”显然有误,应理解为“凭借、获取,本文指用来谋生的方法。”。
又如:2005年浙江高考试题“庭除甚芜。除:废弃”。从句子结构形式看“庭除”是句子的主语,从而推断“除”是名词,解释为“废弃”显然有误。联系《苏武传》可知“除”是“台阶”的意思。
又如2004年湖北高考试题中考查“昌期少年,不闲吏事”一句中“闲”字的含义,通过分析我们不难发现该句主语是“昌期”,后边有宾语是“吏事”,根据语法可以推断“闲”应该是一个动词,由此初步推断“空闲”这种解释有误,这里应理解为通假字,通“娴”,是熟悉的意思。
(五)妙用修辞
在古汉语中常常会出现“互文见义”、“同义词复用”等文言现象,故而我们可以依据这一特征,借助已知实词的含义推断未知实词的含义。
如1991年全国高考试题中要求解释“顽鲁者亦当矜怜”中“顽鲁”一词的含义,我们可以参照原文,找到与这句话相对应的句子“贤俊者自可赏爱”,从而可得出“顽鲁”是相对“贤俊”而言的,即“才德不出众,愚昧蠢笨”之意,而非“顽皮”、“固执”抑或“鲁莽”。
(六)引申推断
古汉语经历了一个由单音节词转变为多音节词,由一词一义演变为一词多义的过程,因而一个词的原始含义与其不断扩展、丰富后的引申义之间是有密切联系的,如果我们知道其中一个义项,便可以据此推想到其他相关义项。
如2006年重庆高考试题考查“特拜陕西行台中丞”中“拜”的含义,所给选项解释为“拜:拜访”,首先考虑到“拜”原指“古人表示敬意的礼节”,后又引申出“行礼”、“拜谢”、“拜见”、“授予官职、任命”等含义,拜:用在表官职的名词前面,一般讲为“授职、任命”,故而此处讲为“授职、任命”。
又如2003年全国高考考查“务”字的含义,而这个词有多种理解,如“事务、务必、从事、致力等”,如高中第六册书《报任安书》中“教以慎于接物,推贤进士为务”一句中,“务”解释为“事情、事务”,而就2003年全国高考所考文本来看,说的是“太宗初即位”想要整顿政务,故这里可以由“事情、事务”引申为“致力”。
四、文言翻译要关注修辞
龚志华
文言翻译不仅要求“信”,还要求“达”与“雅”,这就要求我们关注修辞,对古文中运用修辞的地方进行特殊处理。
古文中常用的修辞有比喻、借代、婉曲、互文、讳饰、合叙、排比、对偶等。下面我们举例说明。
一、比喻
文言中的比喻,要译成“像……”,或直接译出比喻的本体。
如:古来万事东流水。
译:自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。
又如:何故怀瑾握玉而自令见放为?
是什么原因(让你)谨守美好的品德,而使自己被流放呢?
二、借代
文言文中有时用借代,以代体指本体。翻译时要译出本体。
如:臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?
译:我认为老百姓之间相交往时尚且不欺骗彼此,更何况大国之间呢?
又如:甚矣,乌纱之帽,皂隶之俗哉!
译:官吏的横暴、差役的恶俗,也太过分了啊!
三、婉曲
婉曲,就是不直言,故意把话说得委婉含蓄。翻译时要变含蓄为直白。
如:生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
译:刚出生六个月,我父亲就去世了。年龄到了四岁,舅父强迫母亲改变了守节的志愿,把她嫁给了别人。
又如:汉室倾颓,奸臣窃命,主上蒙尘。
译:汉室的统治崩溃,董卓、曹操先后专权,皇室遭难出奔。
其他如:拜君赐——兴师报仇填沟壑——人死去会猎——会战更衣——上厕所山陵崩——帝王死亡北面而事——俯首称臣采薪之忧——生病以颈血溅大王——拚命
四、互文
互文,指上下两句或一句话中的两个部分,看似各说一件事,实则互相呼应,相互阐发,相互补充。翻译时合在一起译。
如:主人下马客在船。
译:主人和客人下马在船。
又如:悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北。
译:凶暴的官吏来到我乡,到处叫嚷,到处骚扰。
五、讳饰
讳饰,是在封建社会对君主和尊长的名字,避免直接说出和写出,而用其他的字或词来加以回避。翻译时要还原原字原词。
如:使六国各爱其人,则足以拒秦。
译:如果六国的国君能各自爱抚自己的百姓(民),就足以抵抗秦国了。
又如:怨不在大,可畏惟人。
怨恨不在于大小,可怕的是人民。
六、合叙
合叙,指把两件相关的事合在一起说。翻译时为了不发生误解,应把它们分开叙述。
如:兵革非不坚利也。
译:武器不是不锋利,盔甲不是不坚固。
又如:加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿。
译:加上当官的贪婪,差伇们暴虐,农民们被逼到贩卖亲生子女,民不聊生。
七、排比、对偶
排比、对像,这两种修辞字数相同(或大体相同),结构相同或相似,多在相对应的位置上使用同义、反义或意思相同的词。了解这一特点,翻译时可以此推断词义。
如:高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。
译:高的茅草悬挂在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒落到深塘里。
又如:吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。
译:我的老婆称赞我美,是因为她对我有私心;我的妾称赞我美,是因为她对我心存畏惧;客人称赞我美,是因为他对我有请求。

加载中…