加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中英双语阅读:朗费罗《人生礼赞》

(2009-02-10 20:40:28)
标签:

中英

双语阅读

朗费罗

《人生礼赞》

同文译馆

休闲

分类: 译文赏析

原文: 
Tell me not, in mournful numbers, 
“Life is but an empty dream!” 
For the soul is dead that slumbers, 
And things are not what they seem. 


Life is real!Life is earnest! 
And the grave is not its goal; 
“Dust thou art,to dust returnest,” 
Was not spoken of the soul. 

Not enjoyment, and not sorrow, 
Is our destined end or way; 
But to act, that each tomorrow 
Find us farther than today. 

译文: 
不要用哀伤的诗句告诉我: 
“人生只不过是幻梦一场!” 
灵魂睡着了,就等于死去了, 
事物不同于它的外表。 

人生是真切的!人生是严肃的! 
它的归宿决不是坟墓; 
“你本是尘土,必归于尘土”, 
这说的不是灵魂。 

注解: 
朗费罗(1807---1882):生于美国波特兰,他一生写了大量的抒情诗和歌谣,如描写日常生活情景的《四月的一天》(An April Day), 移植了传说故事的民歌《保罗•里维尔的夜奔》(Paul Revere’s Ride)等。由于这些作品拥有符合时代要求的主体思想,优美的韵律,通俗的语言,因此很受人们的欢迎。这首《人生礼赞》是他的代表作之一,不仅抒发了他对于人生的感受,还倡导了积极向上的生活态度和奋斗精神。这里选取的前面三节。 

 

   更多精彩美文,可参见:http://www.oktranslation.com/News/Analysis.aspx

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有