英诗《歌唱》(“当我死去的时候”)
(2014-11-03 19:18:37)
标签:
英诗歌唱死亡 |
分类: 中文教育 |
(作者: Christina Georgina Rossetti)
When I am dead,my
dearest
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green
grass above me
With showers
and dewdrops wet;
And if thou
wilt,remember,
And if thou
wilt,forget.
I shall not
see the shadows,
I shall not
feel the rain;
I shall not
hear the nightingale
Sing on as
if in pain;
And dreaming
through the twilight
That doth
not rise nor set,
Haply I may
remember,
And haply
may forget.
(徐志摩在1928年将其翻译成中文,罗大佑在1974年为诗句谱曲)
当我死了的时候,亲爱的, 请别为我唱悲伤的歌;
我坟上不必安插蔷薇, 也无需浓荫的柏树;
让盖着我的青青的草, 淋着雨,也沾着露珠;
假如你愿意,请记着我; 要是你甘心,忘了我。
我坟上不必安插蔷薇,
让盖着我的青青的草,
假如你愿意,请记着我;
我再看不见地面的青荫,
再听不见夜莺的歌喉,
在悠久的昏暮中消沉,
我也许,也许我记得你,我也许,也许把你忘记。
补充另一种翻译,似乎更有意味:
当我死去的时候,亲爱的请别为我哭泣。
我无需浓密的柏树,也无需高贵的墓地。
让盖着我的青青的草,淋着雨也沾着露滴。
假如愿意,就请记住我;假如愿意,就请把我忘记。
再听不见夜莺的歌喉,在黑暗中倾吐悲啼;
在幽幽的昏暗中长眠,阳光既不升起也不会消翳;
也许,我会记得,也许,我会忘记。
前一篇:(转发)农村老人自杀的平静与惨烈
后一篇:转载 陈赤兵:陈熟美与《铡美案》