加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英诗《歌唱》(“当我死去的时候”)

(2014-11-03 19:18:37)
标签:

英诗

歌唱

死亡

分类: 中文教育
 感觉这首诗有些意味,有一种参透生与死的宁静。
 Song
(作者: Christina Georgina Rossetti)

When I am dead,my dearest 
Sing no sad songs for me; 
Plant thou no roses at my head, 
Nor shady cypress tree; 
Be the green grass above me 
With showers and dewdrops wet; 
And if thou wilt,remember, 
And if thou wilt,forget. 

I shall not see the shadows, 
I shall not feel the rain; 
I shall not hear the nightingale 
Sing on as if in pain; 
And dreaming through the twilight 
That doth not rise nor set, 
Haply I may remember, 
And haply may forget. 

(徐志摩在1928年将其翻译成中文,罗大佑在1974年为诗句谱曲)

当我死了的时候,亲爱的, 请别为我唱悲伤的歌; 
我坟上不必安插蔷薇, 也无需浓荫的柏树; 
让盖着我的青青的草, 淋着雨,也沾着露珠; 
假如你愿意,请记着我; 要是你甘心,忘了我。 

我再看不见地面的青荫, 觉不到雨露的甜蜜; 
再听不见夜莺的歌喉, 在黑暗中倾吐悲啼; 
在悠久的昏暮中消沉, 阳光不升起,也不消翳; 
我也许,也许我记得你,我也许,也许把你忘记。


补充另一种翻译,似乎更有意味:

当我死去的时候,亲爱的请别为我哭泣。
我无需浓密的柏树,也无需高贵的墓地。
让盖着我的青青的草,淋着雨也沾着露滴。
假如愿意,就请记住我;假如愿意,就请把我忘记。

我再看不见地面的青荫,觉不到雨露的甜蜜; 
再听不见夜莺的歌喉,在黑暗中倾吐悲啼; 
在幽幽的昏暗中长眠,阳光既不升起也不会消翳;
也许,我会记得,也许,我会忘记。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有