当两大强权介入一种语言的时候,事情就变得复杂,现在是3个介入。
entrance 02#43 n.入口 v.使出神,使入迷 vt.使出神
entry 02#55 n.登录,条目,进入,入口,报关手续
entrance的英美指数是43,小于50,这说明美国人用得多;entry的英美指数是55,大于50,这说明英国人用得多。
我开始看淳一老师的文章“评一所重点外语中学门前中英对译两则”里说用No
Entrance,觉得有点特别,因为英国人不常用这个。他们用No Entry。英美指数也确证了这点!
所以淳一老师用的是美语,包括Authorized。
评一所重点外语中学门前中英对译两则
淳于金章
A.非本校人员和车辆一律不得入内
原译句:Out of Bounds For Visiting
Personnel and Vehicles.
评论:
1. out是由里往外之义(from
the inside参见原版《朗曼当代英语词典》),还没进来,怎么出去?
2. 旧版《新英汉词典》中bounds一词,第一例句就是:This
place is out of bounds to school children.这里的out of
bounds是用在陈述句中,而不是祈祷句中,即便如此,也已是过时的用法。2000年底,同一出版社最新版本的《新英汉词典》,已将此例句删除。此句虽可译为:“此处孩子们不得入内”,但原意应是,对孩子们来说,此处是越界了,即:“不是孩子们应去的地方”或“对孩子们来说是禁区”。所以,学校门口的告示牌套用此短语极不合适。
3. 译句中,用祈使句并用out
of
bounds,若在非典时期会使人感到学校已是疫区。此用法还会令人联想到解放前“华人与狗不得入内”和“滚出去”之类极不文明并带有侮辱性的语言。
4. Visiting
Personnel and
Vehicles是典型的chinglish。有了Personnel则无需用Vehicles,人不能进,车岂能自己进来,此处4个词,用visitors一词代之足矣。
5. Personnel一词,一般只有2个意思,一是“全体公司(学校)员工”;二是“人事部门”。此处用词不当。
6. 译句中,两个介词的字母大小写格式极不规范。
B.选择X中——选择成功之路
原译文:CHOOSE NO.X——CHOOSE TO HAVE
YOUR FUTURE SHINE.
评论:
1. 与原文不符,信、达、雅,无从谈起。
2. 译文中,第一个choose后接名词,而第二个choose却接不定式“to
have”,极无章法,把很好的原文排比结构和节奏给破坏了。另外,choose后接不定式有“意愿”之意。如此,该句的逻辑也就混乱不清了。
3. to
have your future
shine语法结构是没问题,但语言是约定俗成的,不是数学公式,此处套用不伦不类。
任何语言都要符合特有的语言习惯。英文同中文一样,同样的内容用不同的词汇和结构去表达是很正常的。问题的关键是:能否让说本族语言的人听起来顺耳。中国人讲中文也难免语病频出,更何况学讲英文了。但若在题写招牌、横幅、印刷出版时,出现语病就不应该了。
这样的chinglish被年复一年地摆挂在面对交通要道的一所青岛重点外语中学的大门口,窥一斑而见全豹,可以想象全国各地的大中小学、公共场所、旅游胜地,如此不伦不类的中式英语又有多少?该校是青岛著名的传统英语学校,英语教师队伍实力雄厚,学历至少是专业八级,每年多有出国进修名额,还有外教。这就是中国英语教育的悲哀,也是全国英语教育工作者和学习者都应予以关心和探讨的大问题。
笔者参考译文如下:
A. 1. No
Entrance. Visitors Are Prohibited.
2. Do
Not Enter. Authorized Personnel Only.
注:
这里personnel指全校师生。
B.
1. Choose
NO.X—Choose the Way to Success.
2. Choose
NO.X and Your Future Will Shine.
加载中,请稍候......