加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

舶来词Alignment是如何被翻译为Namaste

(2015-05-08 13:12:42)
分类: 在路上

近几年会经常听很多瑜伽老师说的Alignment, 这是一个舶来词,本意是排队列、排列,此词来源于上世纪二十年代在美国兴起的普拉提, 在近代这个词汇被一些美国的瑜伽老师用在瑜伽练习中进入国内之后又改头换面翻译成中文为正位或顺位, 很多瑜伽老师现在上课中经常使用这个词汇,并且强调这个顺位正位的重要性,不过实际上,在应用中,由于对于人体运动、人体功能解剖,以及对于来自于这个词汇源头的普拉提不太熟悉,所以真正说的清、道的明顺位或正位的寥寥无几,还有不少嘴上讲着正位和顺位的老师却做些不顺位的练习!
很多老师不愿意脚踏实地的来系统学习人体功能解剖, 同样的词汇,不同基础的老师理解自然会有所不同,身、心、灵,是一个递进,身体是一个基础,先抛开一些似是而非的东西,先把脚踏实地的东西搞明白了,其实会让自己在瑜伽的道路上进步的快很多!Namaste

舶来词Alignment是如何被翻译为Namaste    

舶来词Alignment是如何被翻译为Namaste

舶来词Alignment是如何被翻译为Namaste

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有