翻译真的没有地位么?
(2008-11-08 22:27:13)
标签:
翻译文化沟通杂谈 |
分类: 想入非非 |
前两天无意中看到一个同声翻译的博文:没有地位的翻译http://blog.sina.com.cn/s/blog_496186250100b9d4.html
仔细想想,这么多年来从来没有一个中国老板或客户对自己的翻译工作说过感谢,确实,西方老板或客户就完全不一样,不论是台上台下都会对你的工作说句谢谢. 分析原因自认为如下:
1.西方人的基本文明和礼貌度要比国人强。老板总是会对员工的工作首先表示赞扬和感谢,而当今很多国内的一些老板(包括一些官员)总是把给他工作的人当成“下人”看待,以为自己是个救世主,施舍了一份工作给大家。(曾经遇到过国内某上市公司董事长经常斥骂员工:蠢货,而且是公共场合当着外国友人之面,弄得老外说,我们听不懂,但是听了口气明白啥意思。真的太丢人了)
2.翻译者必须通晓母语外的语言或文化,也算得是个文化人,本来知识分子在西方就是被尊敬的,而自古以来在中国的地位并不高,在提倡经济发展的今天,自然可以想象到他的地位所在
我所经历的一些商务谈判或管理工作中,我所遇到的中方老板往往因为外方的想法和其大相径庭就责怪翻译没有翻对,更为气愤的是,当他做了错误的决定导致巨大损失时就责怪是因为我们翻译错误。(不过亏得也是国家或股民的钱,要是亏得老板自己口袋里的钱,他还不要追杀我们这些翻译)。可笑的是,几个月前在离开以前公司前几天给一个不懂任何外语,连母语中文都表述不清的董事长作翻译,等我翻译完法方总经理的讲话,他老人家立即来一句,你翻错了,我明白他的意思,不是你翻得这样。心想,既然你都不懂对方语言,但能懂他的意思,真的是高人阿,人人那样,翻译也就失业了。据说后来公司来了个实习生给他做翻译,80后的孩子真的厉害,一次干脆在会议上用法语说,老板的中文都听不懂,没有办法翻译成法语。佩服,佩服!
其实翻译的工作那里只是简单的把一种文字翻译成另外一种文字。至少你精通不同的文化,不同的思维方式,更多还要对一些行业,技术的了解。顿时佩服起那个做同声翻译的女孩。记得两年前有幸在INSEAD旁听了一次给中国CEO上的课程,因为大部分CEO们不讲英文,自然请来了同声翻译,那次是阿尔斯通的一个高管讲法国企业重组的案例。说真的,即使一般法国企业管理者都无法熟悉复杂的法律程序下的重组程序,又何况两个年轻的中国翻译。也难怪那些CEO们在那里打瞌睡,也只有两个在美国留过学的老总们饶有兴趣地提问讨论,可怜那两个小女孩了。
有时想一想,还是尽量在委曲的工作中找乐趣吧。4年前个给一个中国著名经济学者和法国一些银行人员的会议作翻译,不知道那位学者倚仗自己N年前在哈佛读了博士英文水平好,还是以为法国人都懂英文,坚持有英文发言,最后的结果是,我需要把他的英文翻译成法语,再把法语翻译成英文给他听。搞得我经常在翻译他的英文时要卡住,弄得他老人家气愤地但还有耐性帝用英文说,你没有听明白么,我再重复一遍。会后当法国人想我表示感谢的时候,我才恍然明白是不是那位学者因为回国太久,天天混于酒色场所,都是用小姐文化解释归纳经济现象,今天总算找到个机会练英文了。说真的他真的找错了,本小姐还真的不喜欢和同胞用非母语交流。后来常拿此事逗乐。
牢骚,闲话一堆后,还是赞成那个同声翻译女孩牢骚后的结论:工作有苦,但还是喜欢。翻译实际上是一种沟通的工作,往往讲相同语言的两个人都难以沟通,更何况是把不同的语言的人沟通起来。
PS:法国人常会说一句:我们不说同一种语言。这句话往往用于法国人之间,因此本意是我们相互没法沟通,因为不是一样的理解和思维方式,因为观点不一样。