加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

光怪陆离英美姓氏

(2009-10-22 06:14:09)
标签:

姓氏

农民

民俗

文化

英美

原创

人文

杂谈

分类: 世界大千
    昨天一个中国女朋友打电话来诉苦。她要结婚了,未婚夫姓“de Boer", 荷兰语“农民”的意思,这个姓在荷兰很常见。夫家希望她婚后改姓,这在荷兰也是很正常的事。但她心里有疙瘩,不想改,双方都不快,僵着。听上去挺可笑,可凡俗中的人就是为这样的事儿烦恼。

    还好她是找对诉苦的人了。我咯咯乐了半天,劝了她半天。

    首先,没人能决定自己的姓。生在谁家,就姓谁家的姓。就象人的长相是爹妈给的,没法儿改变 -- 除非后天整容。其次,姓“农民”怎么了?我们的祖先不都是狩猎耕田的农民?城市的发展史不也是从农村集镇开始?农民,衣食父母,这点朴素的道理都忘了?第三,英美西方国家姓氏光怪陆离,人家姓地狱(Hell)的, 姓鬼(Ghost)的人怎么活?我公司的一个同事就姓“鬼”。初次打交道,我尊称他“鬼先生”时,自己心里直打鼓,人家倒是泰然自若。不就一姓吗?最后,只要俩人真心相爱,改不改姓都好商量嘛。我就没改姓我先生的荷兰姓,因为我家的中文姓氏在家谱里有说法,爸的意思是不改。老欧家也同意,不成问题。

    朋友听了我的劝,觉得有道理,说再回去想想。但也要我再给她列举些我说的“光怪陆离”的姓,图个心理安慰。为成人美事(婚姻大事啊),我连夜总结了一下我所知道的真实存在的英美姓氏,发了电邮给她。结果这不想当农民太太的城里姑娘说是快笑破了肚子,坚持要我把这总结放在博客上。好吧,但是象前面说的,最不能拿来取笑品评的就是人的长相和姓氏。俺绝没取笑的意思,介绍个事实。如果你看了十多年的《金融时报》和《经济学家》,定不会对这些姓氏感到陌生。

    总结分类是我做的,不是民俗专家,没啥章法,就一大概。

以农作物农产品食品为姓氏
Rice(米)   Wheat(小麦)  Corn(谷物)  Coffee(咖啡)
Spice(辛香料) Pepper(胡椒) Salt(盐)
Bean(豆,看过《憨豆先生》吧,英国很多人姓这个)
Apple(苹果)  Orange(橘子)  Berry(浆果,我以前一个英国老板也姓这)
Honey(蜂蜜) 
Candy(糖果) 
Beer(啤酒)     Wine (葡萄酒)   


以动植物为姓氏

Tiger (虎,世界头号高尔夫种子选手就姓这)    Lion(狮子)   
Wolf(狼)      Bear(熊,咱中文里也有这个姓) 
Bull(公牛)    Cow(乳牛,比咱的“牛”姓分得细哈)
Fox(狐狸)    
Fish(鱼)
Bird(鸟)  
Vogel(大鸟)    Swan(天鹅)   
Mouse (老鼠)    Worm(虫子,老欧好几个荷兰同事姓这个,家里的孩子就都是小虫子了
光怪陆离英美姓氏!)

Flower(花)   Grass(草)   Tree(树)    Plant(植物)
Bush (灌木丛,美国前总统布什家的姓)

以自然景观为姓氏

Sun   Moon  Star   Wind   Rain    Cloud    Thunder
分别是 太阳  月亮 
星星  风  雨  云  闪电
Sky(天空)  Land(土地)  Air(空气)  Water(水)   Lake(湖)  Stone(石)    
East   South   North   姓东,南,北的都有,好像没姓西的,没见过
Dry(干)   Wet(湿)

我以前有个美国老板就姓 Dry, 每次他在公开场合被介绍要讲话时,众人一定哄堂大笑。因为 Dry 的另一层意思是枯燥乏味,就是说枯燥先生要做乏味的讲话了!好在他不介意,开篇总是自嘲一下,会场气氛便也轻松有趣了。 

以尺寸规模为姓氏

Big(大,《欲望与都市》里那位先生就姓大)    Small(小)
Tall(高,中文里也有)  
Short(矮)
High (高)     Low(低
)
Light(轻)

以颜色为姓氏

Red  Pink  Purple  Black  White Blue  Green  Brown  分别是 红 粉 紫 黑 白 蓝 绿 棕
英国首相布朗是音译,他就姓Brown,即棕色首相(比黄色首相好,哈哈)

跟宗教有关的姓氏 
God (上帝,谁敢姓这?就有人!)   Angel(天使)  
Pope
(教皇)  Cardinal(主教)  Priest(神父)
Church(教堂)  Heaven(天堂)  Hell(地狱) 
Ghost(鬼)

和职业有关的姓氏
Doctor(医生) Shoemaker(鞋匠)  Barber(理发师) Farmer(“英语版”农民) 
Baker(糕点师傅, 美国曾有位国务卿James Baker就姓这,估计祖上是开糕饼店的) 
Driver(司机!)    Tailor (裁缝)
Bank(银行)  Bond(债券,有名的间谍 007 就姓这啊!咱是把他音译成“邦德”了)

跟人/人的特质有关的姓氏
Man(男人)  Child(孩子)
King (国王,英国现任央行行长就姓这)  
Prince(王子,花旗银行前任总裁姓这)
Masters (主人)
Charm(魅力) Fame(名气) Good(好) Goodall(都好)
Wise(智慧)  Bright/Smart/Brilliant
(这三个姓都是聪明,看来还是聪明人多光怪陆离英美姓氏       
Anger(愤怒) 

和身体有关的姓氏 (更另类)

Head (头)
Hair(头发)  Hand(手)  Foot(脚)  Finger(手指)  Nail(指甲) 

当然也有姓富(Rich)和贫(Poor), 姓钻石(Diamond),金(Gold)和银(Silver)的。

    估计我的朋友最后想通了,要是改姓成了“农民太太”也没啥。总比那些不幸地成为大脚太太,指甲太太,穷太太,矮太太,鬼太太,地狱太太,司机太太,孩子太太,愤怒太太,枯燥太太,闪电太太,潮湿太太,啤酒太太,老虎太太(不就是“母老虎”嘛),虫子太太,老鼠太太的要好。当然相比国王太太(那就是王后了),富太太,钻石太太,天使太太,智慧太太,魅力太太,天鹅太太,香料太太,糖果太太听上去少些魅惑和风姿,但也少了“名不副实”的尴尬和负担啊。

    农民太太挺朴实,挺低调,挺亲和,挺温暖的, 这是我给她总结的。你看,我又做了一件好事,帮助一位朋友心理平衡了一下。当然决定还得她自己做了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有