加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

练习翻译老舍自传~

(2009-08-06 13:38:27)
标签:

杂谈

分类: C-E

舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须。生于北平。三岁失怙,可谓无父;志学之年,帝王不存,可谓无君。无父无君,特别孝爱老母,布尔乔亚之仁未能一扫空也。幼读三百篇,不求甚解。继学师范,遂奠教书匠之基,及壮,糊口四方,教书为业,甚难发财,每购奖券,以得末彩为荣,亦甘于寒贱也。二十七岁发愤著书,科学哲学无所懂,故写小说,博大家一笑,没什么了不得。三十四岁结婚,已有一男一女,均狡猾可喜。闲时喜养花,不得其法,每每有叶无花,亦不忍弃。书无所不读,全无所获并不着急。教书作事均甚认真,往往吃亏,亦不后悔。如此而已,再活四十年,也许有点出息。

My name is Shu Sheyu ,penname being Lao She . Born in Beiping, I am forty  ,yellow-faced and beardless. There year-old ,my gather passed away, in my youth ,the emperor was off-stage. Since I have no father and emperor, I am quite filial  to my mother out of born nature. As a little boy ,I read many poetry ,even I couldn’t understand all of them .Later ,I attended a normal college ,where is the beginning of my career as a teacher. At the prime of my life , I roamed around and lived on teaching ,but I could never make a fortune in this way .After buying some lottery ,I would be ecstatic on the last prize and got used to my poverty . At my twenty-seventh, knowing nothing about science and philosophy  ,I exerted myself on writing novel to win the laughter of public . This is a small hobby. I got married at thirty-four. Now I’ve already have a daughter and a son ,both of some being smart and lovely . In my spare time , I likes to plant flowers ,but without a scientific method , there are leaves instead of flowers ,still I am attached to this hobby . Having read all kinds of books , I am not in desperation when I gain nothing . I am in earnest to teach and cope with everything ,but more often than not ,I suffer some lost ,which I am not regretful. This is me ,and if  I could  live four another forty years , I may be to somewhat promising .

 

【参考译文】I, Shu Sheyu, style myself Lao She/write under the pseudonym of Lao She. Born in Peking, I am now 40 years old, having a yellow complexion and wearing no beard. When I was 3 years old, my father passed away, so I could be said to have no father. When I was 15, the emperor was dethroned, so I could be said to have no emperor. Without father and emperor, I was especially filial and respectful to my mother. In my childhood, I read the Book of Songs, making no effort to understand the meaning thoroughly. Years later, I attended a normal school, where I laid a foundation for my career as a teacher. In the prime of my life, I roved hither and thither/ went from one place to another to earn a living by teaching. That profession offered me little chance of making a fortune/ getting rich, so I took to buying lottery tickets, I prided myself on/ I took pride in winning the smallest prize, resigned to leading a poor and humble life. At 27, I made a determined effort to write books. Having got nowhere with sciences and philosophy, I turned to writing fiction merely to amuse my readers. That did not amount to much. Getting married at the age of 34, now I have a son and a daughter, who are mischievous but lovable. I have devoted some of my leisure hours to planting flowers only to prove myself a poor novice to the art of gardening, as more often than not do I find my plants leafy yet flowerless, though emotionally I cannot afford to leave them unattended. I read extensively and got nothing out, but I am not worried about it. I teach and do everything else conscientiously and I often come to grief, but I do not regret. If I can live another 40 years, I may get somewhere.

 

【评析】 1. wear no beard联想到sport beards/mustaches

 

 2. 现年四十岁,面黄无须。生于北平。如按顺序翻译即是I am now 40 years old, having a yellow complexion and wearing no beard. I was born in Peking. 亦可调整顺序合并译为Born in Peking, I am now 40 years old, having a yellow complexion and wearing no beard.只要完整地传达了原文意思,文字顺序可以不受限制。

 

 3.志学之年语出《论语·为政》:子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。所以要志学之年译为十五岁此类文化常识,考生应有积累。

 

4.怙恃是依靠、凭恃的意思。《诗经·小雅·蓼莪》中有无父何怙,无母何恃。所以后人以怙恃代称父母。失怙意为父亲去世,宜用pass away翻译,以体现委婉之意,die则太过直白。

 

 5.三百篇指《诗经》。

 

 6.不求甚解亦可译为:

not to seek to understand things thorough be content with a superficial understanding have no desire to go to deeply into the books

 

7.奠„„之基就是为„„打下基础。

 

8.甚难发财和每购奖券有内在的因果关系,译文应有所体现。

 

9. 掌握习语only to的含义used to say that someone did something, with a disappointing or surprising result

例如: Yesterday I went to see him, only to learn that he had gone abroad two days before. 昨天我去看他,不料听人说两天前他已出国

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有