双语诗〈不是悼歌〉及〈牛郎织女〉
标签:
非马汉英诗作新大陆诗刊180期 |
分类: 非马双语诗庫 |
他们告诉我
您已离开了这地球
到另一个世界
去开始一种永恒的生活
但我明明仍在心中
听到您的笑声
看到您的笑容
当我摊开您厚重的论文著作
仿佛仍看到您站在讲台上
对万千学子谆谆教诲
但即使您真的已不在这人间
我想也不必过分哀伤
为您写悼歌
因为我记得一位教授宽慰的话
每个在世上度过丰实一生的人
都没有什么可遗憾的
你想贝多芬和莎士比亚
在临终时会不快活吗?
我依稀看到您
正含笑加入
这个行列
NOT A DIRGE
I was told
that you left this planet
to start in another world
an eternal life
But somehow in my heart
I can still hear your laughter
and see your smiling face
When I open the volumes of your work
I see you standing right there on a platform
speaking to an enthusiastic crowd of students
Even if you are gone
I feel there's not
much point
in writing a mournful dirge
because I remember these comforting words from a professor
For one who has spent a fruitful life on earth
there's no reason to pity when he leaves this world
Do you think Beethoven and Shakespeare would feel unhappy
at the end of their lives?
I see you are now joining their ranks
with a smile
当拥塞的街道及摩天大楼
占据了旷野平原
汽车取代了奔驰的马匹
我们去哪里寻找牛郎
而当自动驾驶的汽车到处横行
司机这名词也会很快过时
取代它的
将是眼睛紧紧盯着手机
编造幻景的织女
The Cowboy and the Weaving Girl*
when crowded streets and skyscrapers
occupy all open fields
automobiles take the place of galloping
horses
where can one find a cowboy
and when cars are driven by autopilots
the driver will become obsolete
in his place
will be a weaving girl
with eyes staring at her cell phone
fabricating a virtual mirage
*
A Chinese love story between the Cowboy, a human, and the Weaving
Girl, a fairy. They fell in love with each other, got married and
had children, but were later forced to separate and became two
stars across the Milky Way.



加载中…