双语诗〈油画新娘〉及〈鹤立鸡群〉
标签:
非马汉英诗作秋水诗刊第184期 |
分类: 非马双语诗庫 |
双语诗〈油画新娘〉及〈鹤立鸡群〉发表于《秋水诗刊》第184期,2020.7
油画新娘
任何人
都有嘟嘴瞪眼的时候
即使面对
自己最喜爱的情人
妳却从早到晚
用一双清澈的眼睛
看着我
跟着我
到房间的每个角落
嘴边永远带着
甜蜜的微笑
一朵鲜花
从五十七年前的今天
欣欣
一路绽开过来
附注:画家赵渭凉根据新娘婚照所作的油画
OIL PAINTING BRIDE
anybody can have a pouting
or glaring moment
even in front of one's beloved lover
yet from morning till night
with a pair of bright eyes
and a sweet smile
you follow me to every corner of the room
the blossom
from our wedding 57 years ago
keeps blooming
Note: The oil painting by artist Zhao Weiliang
based on a wedding photo.
鹤立鸡群
你站起来的时候
他们都面面相觑地坐着
你坐下来的时候
他们便纷纷
灰头土脸地趴下
有一天当你躺下
历史会把你这挺立的雄姿
变成你背上的一双翅膀
然后看着你
头也不回地欣欣飞向
越来越明亮的
民主天空
A CRANE AMONG CHICKENS
you stood up for your faith
they just sat there
gazing at one another
you sat down
they all fell flat on the ground
with ashen faces
one day when you lie down
history will turn your heroic stand
into a pair of wings
and watch you fly joyously
toward the ever-brightening sky
of democracy




加载中…