可可的诗和画(12)--女儿长大了。
(2009-04-21 22:18:30)
标签:
育儿教育杂谈读书鳉メダカ |
分类: 家里有女(子)初长成 |
这是可可今天写的诗,找了一张破纸,花了不到十分钟,写完扔给我就跑了。
关于这首诗,先让我啰嗦几句。这个整天钻在书堆里的孩子,对人情世故不是太开窍,倒是对小动物呀植物什么的观察入微,思考深刻。回想她的画和诗,多以动物和自然为主题,切入的角度每每让我称奇。而且随着她看的书越来越多,她的诗开始难翻译了,不得不翻字典都不说,那些“文学性的表达”(用她自己的话说)要翻译成文学性的中文还真得费点脑筋
。看来给她加强中文读写能力是极有必要的--那样就可叫她自写自翻了。
这首诗写的是一种叫鳉(メダカ)的身长不过2、3厘米的小鱼。日语中有一句“メダカも魚のうち”(鳉虽小也算鱼),可见其小。套用在可可的诗上“诗虽是小诗也是诗”,再引申一下“诗人虽小也是诗人哪”
。在这首诗中,可可用欣赏的眼光看待鳉鱼在强者如云的世界里顽强生活的生命力
。来看正文吧。
メダカ...!
メダカ、どこ見て泳いでる?
メダカ、自分の名前が分かってる?
メダカ、もうえさはあげたって知ってる?
キョトキョト フラフラ クルクル
ただ泳いでる
ちょっと驚かすとぴゅっと逃げる
だけど 生命そこ知らず
ちっちゃいから 這い上がる
押しつぶされる前に グイグイと
立派でとぼけやさん ちっちゃくて大きい
メダカ...!やっぱりあなた達は
メダカ...!変わりやしない
鳉鱼
鳉鱼,你是看着哪里在游泳?
鳉鱼,你知道自己的名字吗?
鳉鱼,已经给你饵食了你知道吗?
怯生生地、蹒跚着、不停歇地
你只是不停歇地游着
虽然稍受惊吓你就一下子逃走
但 对生命
你无知无畏
因为小 你拼命找缝隙
往上游
在被挤坏弄垮之前
你有力地 持续不断地
往上游
令人钦佩的有时糊涂的
既小又大的
鳉鱼……!坚持自己
从不改变的
鳉鱼……!
(不知道为什么,翻着翻着,我胸口好像被什么堵满了一样很感动,为鳉鱼,也为可可!)

加载中…