加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

李白《静夜思》九种英译文赏析

(2009-04-12 18:49:10)
标签:

李白

静夜思

翻译

分类: 翻译篇

 

        静夜思

李白

床前明月,疑是地上

举头望明月,低头思故

《静夜思》是一首严格的五言绝句,第一、二、四句的末一字都押韵,押的是/ang/韵。本文将这九位译者的译文分成两大组,一组是诗体译文,另一组是散体译文。

首先论该诗的诗体译文,即以诗歌的形式译诗歌,包括许渊冲先生、徐忠杰先生、翟理士(Herbert A. Giles)和弗莱彻(W.J.B Fletcher)的四种译文。虽然它们都是以韵律诗来译韵律诗,但四种译文在形似(音和形)上达到的造诣各不相同。为了讨论方便,现将四家的译文抄录并略作分析如下:

[1](许渊冲 译)             

A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,               (8音节)

I wonder if it’s frost aground.           (8音节)

Looking up, I found the moon bright;     (8音节)

Bowing, in homesickness I’m drowned.   (8音节)

许先生采用英诗的抑扬格四音步格律来译李白的五言诗,每句八个音节,一、三句尾韵押/ai/韵,二、四句尾韵押/au/韵,音的开口都比较大,便于抒情。四句押韵形式为abab韵,译文读起来抑扬顿挫,达到音美的效果;同时与下面其他译文相比,许译最为简洁、精炼,与原诗的外形偏离不大。

[2](徐忠杰 译)

In The Still Of The Night

I descry bright moonlight in front of my bed,       (11音节)

I suspect it to be hoary frost on the floor.          (12音节)

I watch the bright moon, as I tilt back my head,     (11音节)

I yearn, while stooping, for my homeland more    (10音节)

徐先生的译文也押abab韵,但是每一行的音节数略显参差不齐,而且比较冗长,与原诗的五言绝句偏离较大。不过徐先生在译文的第一和第三句里分别使用了bright moonlight(明月光) 和bright moon(明月),做到了形似。徐译每句以“I+动词”开头,符合英诗的铺陈特点,但丢失了中国诗歌情景交融的含蓄之美,不管是看上去还是读起来都比较单调,客观叙事意味太浓,而主观抒情太少。

[3]Giles 译)               

Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,        (10音节)

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;       (12音节)

Up towards the glorious moon I raise my head,        (11音节)

Then lay me down-and thoughts of home arise.        (10音节)       

同样的,英国汉学家翟理士(Giles)的诗体翻译也采用abab式的押韵方式,但跟徐译一样,译文显得不够简练。“I wake”在原诗里是潜在意义,译者在这里进行了增译,为第二句里的“wandering eyes”埋下伏笔——“我”客居外乡的一个夜晚,夜半突然醒来,目光还有些朦胧,才会误把月光当成了白霜。此外笔者认为“moonbeams play around my bed”中的“play”用得很形象,“我突然醒来,很可能就是被那调皮的月亮惹醒的”。“ Then lay me down-and thoughts of home arise”里的 “lay down”与 “arise”形成鲜明对比,并由连词 “and”连接,给人一种“才下眉头却上心头”的悲凉之感。

[4]Fletcher 译)          

The Moon Shines Everywhere

Seeing the Moon before my couch so bright,     (10音节)

I thought hoar frost had fallen from the night.    (10音节)

On her clear face I gaze with lifted eyes:        (10音节)

Then hide them full of Youth’s sweet memories.  (10音节)

 

弗莱彻(Fletcher)的译文与前三者的押韵形式不同,押的是aabb韵,采用了抑扬格五音步的格律,音律整齐。然而与许先生的译文相比,译文欠精炼。需要指出的是,弗莱彻的译文虽然做到了形似,但在内容上(神似上)似乎进入了理解的误区,下面讨论内容的时候再具体分析。

这四种译文的标题都值得关注,许译的 “A Tranquil Night” 在长短上与原诗的“静夜思”最为贴近,刻画了诗歌的意境,把“思”字包含在意境之中,没有直接译出,留给读者足够的想象空间。翟理士将诗题译为 “Night Thoughts”,将“静”这一非常重要而特定的意境忽视了,把重心放在“思”上。笔者认为“思”做 “thoughts”译不够妥当,意义范围太过宽泛;原诗里的 “思”是一个很重要的字眼,具有丰富的内涵,不能一言以蔽之,因此许先生宁愿采取不在诗题中译,而把“思”置于整个情境之中,让人们去体会到底“思”什么,保留了原诗的诗意。徐译“In The Still Of The Night”中的 “Still” 诗味浓厚,但整个题目显得比较繁琐,与原诗题“静夜思”相差太远。弗莱彻采取完全意译的方法来译诗题,将其译为“The Moon Shines Everywhere”,他之所以这样译,是因为他理解这首诗的角度不同。按照弗莱彻的译文,诗人凝望着代表女性的“月亮的脸”(her clear face)勾起了“年少时光的美好回忆”(Youth’s sweet memories),“我”思念的“故乡”是“女人的温柔乡”。在这样一个寂寞的夜晚,“她”的光芒无处不在,照进“我”内心的各个角落,让人无比怀念。显然,弗莱彻的解释很难为中外学者广泛接受,即使“艺术贵在无中生有”,但偏离原诗的意义太远,就会变成了误译。因此,本文暂将弗莱彻的译文舍弃。

接着我们来讨论第二组译文,即散体译文。一般说来,诗体译文讲究形似,注重“美”,而散体译文在神似上有更大的发挥空间,注重“真”,要求最大程度地忠实于并科学地反映原文的内容,尽力传达其中的言外之意。当然,佳译最好形神兼备,做到最接近意译的直译和最接近直译的意译,“随心所欲,而不逾矩”。然而,散体译文是否一定会在神似上胜过诗体译文,如许先生的译文呢?要回答这个问题,必须先对中外译者中具有代表性的五种《静夜思》散体译文进行分析:

[5] (Amy Lowell            

Night Thoughts

In front of my bed the moonlight is very bright,

I wonder if that can be frost on the floor?

I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.

I drop my head, and think of the home of old days.      

美国意象派诗人艾米·洛厄尔(Amy Lowell)是最早向英语世界介绍中国古典诗歌的美国人之一。她采取散体来译李白的这首《静夜思》,整个译文“真实”再现了原诗的内容,“床前”就是 “in front of my bed”, “明月光”就是“bright moonlight”,  “举头”就是“lift up my head”, “望”就是“look at”,低头就是 “drop my head”, “思”便是“think of”,“故乡”便是“the home of old days”。整体翻译太过于“科学”,而少了几分诗意。第三句中,她把“明月”译为“the full moon, the dazzling moon”,很明显,洛厄尔把中国文化考虑在内了,把月圆与思乡之情结合在一起,这对中国文化在世界范围的传播有一定的积极作用,虽然“明月”是否就是“满月”还值得探讨。“the dazzling moon”可以说是这篇译文的独特之处,译者特地进行强调是想告诉读者,此时的月光亮得让人晕眩,以至“我”怀疑那是“地上霜”。

[6] (S. Obata              

On a Quiet Night

I saw the moonlight before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raise my head and looked out on the mountain moon,

I bowed my head and thought of my far-off home.          

日本学者Obata的译文采用过去时态,这是与其他译文的一大不同之处。第一句里 “moonlight”前没有使用如“bright”之类的形容词,而且把“床”译为“couch”,想必他是对中国文化做了一定考究的,不过既然大部分的译文都将 “床”译为“bed”,我们也不能说到底哪一种好,许渊冲先生在这一点上处理得比较巧妙,避免了“bed”与”couch” 之争,用了一个使用频率较少的方位副词“abed”,显得古色古香,体现了唐诗的古风。Obata的译文第三句没有拘泥于原诗的表面意义,考虑到诗人当时所处的具体情境,认为在屋子里面“举头”不一定就能望到明月,而必须穿过窗户往外看,才能看到“mountain moon”。至于为什么把“明月”译为“mountain moon”,这里有一个很有意思的发现,笔者在网上意外找到这样的资料,即在日本,《静夜思》有着另外一个版本:“床前月光,疑是地上霜。举头望月,低头思故乡”。如此一来,前面提到的“moonlight”前为什么无形容词,“明月”为什么是“山月”就不得而知了。不过到底是先出现了Obata的译文,然后有人又故意又将其回译为中文,还是李白的诗真的存在两个不同的版本而Obata又恰到好处地将其译成了上面的译文,这些问题已不是本文所能解决的问题,鉴于能力和篇幅有限,只好把这一任务交给文化考古学家去探索了。

[7] (Witter Bynner )           

In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed-

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.  

宾纳(Bynner)译文的第二句,将“疑是地上霜”译为一个疑问句“Could there have been a frost already? ”细腻地刻画出诗人的内心活动与过程,即疑惑与吃惊。原诗只是把状态和结果告诉读者,诗人自己交代了在恍惚间不小心误把月光当白霜的事。与别的译文不同,Bynner在最后一句里加了“suddenly”一词,强调思家的情绪趁“我”不备之时“突然袭来”,触景生情。

[8] (Burton Watson        

 Still Night Thoughts

Moonlight in front of my bed-

I took it for frost on the ground!

I lift my eyes to watch the mountain moon,

Lower them and dream of home.   

沃特森(Watson)的译文,诗题译得比较丰满,三个字“静”、“夜”、“思”都有了。他的译文与许渊冲先生的一样都很简洁,但是他的译文没有许先生的有诗意,特别是个别用词与原诗的意义偏离得比较远。如“明月光”的“明”意义缺失,同样把明月译为“mountain moon”,估计沃特森使用的李白诗歌版本与日本学者Obata所参照的是同一版本,都是“床前看月光”、 “举头望山月”了。不过,沃特森的“dream of”相比Obata的“thought of”思乡程度要强烈一些。

[9] (孙大雨                

Thoughts in a Still Night

The luminous moonshine before my bed,

Is thought to be the frost fallen on the ground.

I lift my head to gaze at the cliff moon,

And then bow down to muse on my distant home.    

孙先生的译文擅于使用动词词组,如 “thought to be”, “gaze at”和”muse on”。他的译文将“明月”译为“cliff moon”,事实上还是与“mountain moon” 有相同的内涵意义,都是指山月。

通过上述简要分析,笔者最为欣赏的是许渊冲先生的译文。归纳其优点并与其他译文做如下对比:

许先生的译文做到了虚实结合,情景交融,首先表现在选词上。如第一句他没有像其他译者那样把“明月光”译为具像的“bright/luminous moonlight”或“moonlight”,而是用了抽象的“silver light”。“silver”一词用得非常形象,既表达了银白色彩,也透露出清冷的感觉,符合诗人的心理语境和当时的自然语境。此外,许先生没有直接点明那就是“moonlight”,因为开始的时候诗人根本不知道那就是月光,所以许先生只说那是“silver light”,给读者留下了悬念。为了衔接和连贯,许先生没有把 “举头望明月”的“望”译为“look at”、“watch”或 “gaze at”等表示“看”的动词,而是译为“found”,与上一句的“wonder”做到了逻辑上的连贯,达到了宏观上的统一。更妙的是,许译没有把“故乡”译为实体的物象,而是译为抽象名词“homesickness”,既简洁又内涵丰富,把思乡之情巧妙地表达了出来,发挥了译语的优势。还有不同与其他译者的是,他没有把“思”简单地译为“think of”,而是很形象地译为 “be drowned in”这一短语,与前面的 “Bowing”在动作的方向上达成一致,相互辉映,表达了诗人此刻的心情是低落的,思乡之情像潮水一样淹没了诗人的内心。

其次表现在许译的句式上,许译用了较多的伴随状语或伴随状态,简练并恰到好处地做到了音美与形美,同样也不乏意美。别的译文用短语来表达“床前”和“地上”,而许译只用“abed”和“aground” 单词就够了、 别的译文用并列句或实义动词来表达“举头”和“低头”,而许译仅用伴随状态动词“looking up”和 “bowing”,把句子的重心放到了情感的抒发上,而不是放在这些具体的动作上。所以诗体译文除了在形似上优于散体译文之外,好的诗体译文同样可以做到神似,达到意美。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有