加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

笔记之刘宓庆《新编当代翻译理论》

(2008-09-11 20:22:46)
标签:

翻译

刘宓庆

教育

分类: 翻译篇

语际转换的基本型式及条件

 

型式1 对应式转换(correspondence

条件:双语词语所指同一;双语句法关系相应;双语思维表达形式上对应或基本对应。

人不可一日无业。

Men ought not to be one day without employment.

不足:可能导致可读性差,因形害义

 

型式2 平行式转换(parallel),即异曲同工

优点:更接近目的语的表达习惯,提高可读性;加强语言效果,比如形象转移,以保留语言的形象效果。

       以下例句属于形象比喻的平行转换:

1)你不要脚踏两只船。

     a. Don’t sit on the fence.

     b. If you run after two hares, you will catch neither.

(2) After rain comes sunshine.

   苦尽甘来。

(3) 白天不做亏心事,夜半敲门心不惊。

     A good conscience is a soft pillow.

 

型式3 替代式转换(substitution

包括以下方面的变通性转换:词语方面,“易词而译”“以释代译”;句法方面,语序;句段篇章方面,重心转移,风格调整。

 

The incident was passed on by mouth.

众口相传,就把这件事说开了。

It is mean of a man to bite the hand that fed him.

恩将仇报的人是卑鄙的。

 

型式4 冲突式转换(confliction

 

正说与反说的冲突;双语在联想意义上的冲突;双语在思维方式上的冲突。汉语重主体思维,英语重客观写照。

The rain may hold off, but it won’t hurt you to take an umbrella with you. (否定式)

雨可能会停,但带把伞又何妨呢?(肯定式)

 

我才不理会这一套呢!(否定式)

As if I cared! (肯定式)

 

有些正说与反说的转换是强制性的。比如:

It’s a sick joke if you think he’s a liberal—he is anything but a liberal; he’s very big on making people perform.

如果你把他看作自由派人士那就未免太荒唐了,他根本就不是什么自由派,他只懂得让别人卖力。(强制性反说)

 

Knowledge about the most powerful problem-solving tool man has ever developed is too valuable not to share.

人类业已开发出功率很大的电脑,这方面的只是极其可贵,应为人类所共享。(强制性正说)

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:Goya's Works(3)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有