笔记之刘宓庆《新编当代翻译理论》
(2008-09-11 20:22:46)
标签:
翻译刘宓庆教育 |
分类: 翻译篇 |
语际转换的基本型式及条件
型式1 对应式转换(correspondence)
条件:双语词语所指同一;双语句法关系相应;双语思维表达形式上对应或基本对应。
人不可一日无业。
Men ought not to be one day without employment.
不足:可能导致可读性差,因形害义
型式2 平行式转换(parallel),即异曲同工
优点:更接近目的语的表达习惯,提高可读性;加强语言效果,比如形象转移,以保留语言的形象效果。
(1)你不要脚踏两只船。
(2) After rain comes sunshine.
(3) 白天不做亏心事,夜半敲门心不惊。
型式3 替代式转换(substitution)
包括以下方面的变通性转换:词语方面,“易词而译”“以释代译”;句法方面,语序;句段篇章方面,重心转移,风格调整。
The incident was passed on by mouth.
众口相传,就把这件事说开了。
It is mean of a man to bite the hand that fed him.
恩将仇报的人是卑鄙的。
型式4 冲突式转换(confliction)
正说与反说的冲突;双语在联想意义上的冲突;双语在思维方式上的冲突。汉语重主体思维,英语重客观写照。
The rain may hold off, but it won’t hurt you to take an umbrella with you. (否定式)
雨可能会停,但带把伞又何妨呢?(肯定式)
我才不理会这一套呢!(否定式)
As if I cared! (肯定式)
有些正说与反说的转换是强制性的。比如:
It’s a sick joke if you think he’s a liberal—he is anything but a liberal; he’s very big on making people perform.
如果你把他看作自由派人士那就未免太荒唐了,他根本就不是什么自由派,他只懂得让别人卖力。(强制性反说)
Knowledge about the most powerful problem-solving tool man has ever developed is too valuable not to share.
人类业已开发出功率很大的电脑,这方面的只是极其可贵,应为人类所共享。(强制性正说)

加载中…