加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译休斯的《太阳里的葡萄干》(A Raisin in the Sun)1

(2009-06-08 15:30:07)
标签:

迟迟

病痛

爆炸

汉斯贝里剧本

津恩的畅销书

杂谈

分类: 我译的诗歌


对于这首诗Gyges译了,日期是615,不知哪一年。不过,要紧的是译文与原文有出入。吃透字里行间,还要懂得为什么诗人要这么写。

失约的梦想 Dream Deferred

失约的梦想

(Gyges )

 

梦想怎么啦,为何迟迟不来?

 

是她已经干枯了

就像阳光下的葡萄干?

 

或者变成了一个疼痛的伤疮

在慢慢消失?

 

是她腐烂了吗?

或者还尚有一个还算坚硬的外壳

且洒满了糖果?

 

也许她只是因为太重的负担

而沉寂了

 

或者她到了爆发的时候了么?


原作:

     What happens to a dream deferred?

     Does it dry up

     like a raisin in the sun?

     Or fester [To generate pus] like a sore

     And then run?

     Does it stink like rotten meat?

     Or crust and sugar over

     like a syrupy sweet?

     Maybe it just sags

     like a heavy load.

     Or does it explode?


我的译文:


一个梦想如果迟迟不动手实现会怎么样?(或译:一个梦迟迟不醒会怎么样?)

它会像太阳里的一个葡萄干

干瘪掉吗?

或者像一个病痛溃脓

汩汩上冒吗?

它会像腐肉一样发臭吗?

或是像一团蜜汁

表面结痂并出糖霜吗?

或是像一个装满重物的袋子

垂下

抑或会爆炸?


该诗不同凡响,因为其中第三句A raisin in the sun后来成为洛林·汉斯贝里剧本的名称,末句Or does it explode后来成为美国杰出激进历史学家、前波士顿大学政治学系教授霍华德·津恩的畅销书《美国人民的历史》(A People's History of the United States中的一个章节名。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有