译休斯的《太阳里的葡萄干》(A Raisin in the Sun)1
(2009-06-08 15:30:07)
标签:
梦迟迟病痛爆炸汉斯贝里剧本津恩的畅销书杂谈 |
分类: 我译的诗歌 |
对于这首诗Gyges译了,日期是6月15日,不知哪一年。不过,要紧的是译文与原文有出入。吃透字里行间,还要懂得为什么诗人要这么写。
失约的梦想 Dream Deferred
失约的梦想
(Gyges 译)
梦想怎么啦,为何迟迟不来?
是她已经干枯了
就像阳光下的葡萄干?
或者变成了一个疼痛的伤疮
在慢慢消失?
是她腐烂了吗?
或者还尚有一个还算坚硬的外壳
且洒满了糖果?
也许她只是因为太重的负担
而沉寂了
或者她到了爆发的时候了么?
原作:
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
我的译文:
一个梦想如果迟迟不动手实现会怎么样?(或译:一个梦迟迟不醒会怎么样?)
它会像太阳里的一个葡萄干
干瘪掉吗?
或者像一个病痛溃脓
汩汩上冒吗?
它会像腐肉一样发臭吗?
或是像一团蜜汁
表面结痂并出糖霜吗?
或是像一个装满重物的袋子
垂下
抑或会爆炸?
该诗不同凡响,因为其中第三句A raisin in the sun后来成为洛林·汉斯贝里剧本的名称,末句Or does it explode后来成为美国杰出激进历史学家、前波士顿大学政治学系教授霍华德·津恩的畅销书《美国人民的历史》(A People's History of the United States)中的一个章节名。